Inclusive approaches for audiovisual translation production in Interactive Television (iTV)

Rita Oliveira, J. Abreu, A. M. Almeida, Bernardo Cardoso
{"title":"Inclusive approaches for audiovisual translation production in Interactive Television (iTV)","authors":"Rita Oliveira, J. Abreu, A. M. Almeida, Bernardo Cardoso","doi":"10.1145/3019943.3019965","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Audiovisual translation covers several techniques such as subtitling, dubbing, voice-over or audio description (AD), which can be applied to various multimedia contexts as is the case of Television. These translation techniques have an important role as enablers of the access to television content by people with special needs, namely persons with visual impairments, illiterate people and persons who do not comprehend another spoken language besides the native one. Currently, the production methods of audiovisual translation techniques are expensive and complex, involving several professionals and procedures. However, the current technological convergence paradigm inherent to Television provides great opportunities to enhance these techniques, leveraging the number of translated TV content and bringing relevant socio-economic impacts. In this context, this paper aims to address and discuss two inclusive approaches for audiovisual translation production (collaborative/spontaneous AD and automatic reading of subtitles) in an Interactive Television (iTV) context, benefiting a wide range of viewers' profiles. Based on a focus group with experts on the iTV field, we found that the proposed approaches are relevant and applicable in functional and technological terms.","PeriodicalId":334897,"journal":{"name":"Proceedings of the 7th International Conference on Software Development and Technologies for Enhancing Accessibility and Fighting Info-exclusion","volume":"181 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 7th International Conference on Software Development and Technologies for Enhancing Accessibility and Fighting Info-exclusion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/3019943.3019965","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Audiovisual translation covers several techniques such as subtitling, dubbing, voice-over or audio description (AD), which can be applied to various multimedia contexts as is the case of Television. These translation techniques have an important role as enablers of the access to television content by people with special needs, namely persons with visual impairments, illiterate people and persons who do not comprehend another spoken language besides the native one. Currently, the production methods of audiovisual translation techniques are expensive and complex, involving several professionals and procedures. However, the current technological convergence paradigm inherent to Television provides great opportunities to enhance these techniques, leveraging the number of translated TV content and bringing relevant socio-economic impacts. In this context, this paper aims to address and discuss two inclusive approaches for audiovisual translation production (collaborative/spontaneous AD and automatic reading of subtitles) in an Interactive Television (iTV) context, benefiting a wide range of viewers' profiles. Based on a focus group with experts on the iTV field, we found that the proposed approaches are relevant and applicable in functional and technological terms.
互动电视(iTV)中视听翻译制作的包容性方法
视听翻译包括几种技术,如字幕、配音、画外音或音频描述(AD),这些技术可以应用于各种多媒体环境,如电视的情况。这些翻译技术在使有特殊需要的人,即视力障碍者、文盲和不懂除母语以外的其他口语的人获得电视内容方面发挥着重要作用。目前,视听翻译技术的制作方法昂贵且复杂,涉及多个专业人员和程序。然而,目前电视固有的技术融合范式为增强这些技术提供了巨大的机会,利用翻译电视内容的数量并带来相关的社会经济影响。在此背景下,本文旨在解决和讨论在互动电视(iTV)环境下视听翻译生产的两种包容性方法(协作/自发AD和字幕自动阅读),以使广泛的观众资料受益。基于iTV领域专家的焦点小组,我们发现所提出的方法在功能和技术方面是相关和适用的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信