On Translational “Lacunas” in the English Translation of “The History of Armenia” by Movses Khorenatsi

S. Gasparyan, Luiza Gasparyan
{"title":"On Translational “Lacunas” in the English Translation of “The History of Armenia” by Movses Khorenatsi","authors":"S. Gasparyan, Luiza Gasparyan","doi":"10.46991/afa/2019.15.1.191","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper deals with the study of the English translation of The History of Armenia by Movses Khorenatsi and aims at revealing the inadequate cases of translation which are, as a rule described as translational “lacunas”. The investigation shows that translational “lacunas” can be observed on different levels of the target text: lexical-phrasiological, morphological, syntactic and stylistic. Some inadequate transformations may also result in the violation of toponymic elements. Some of these violations can be accounted for not by possibly objective reasons but by the translator’s intent.","PeriodicalId":221895,"journal":{"name":"Armenian Folia Anglistika","volume":"4 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Armenian Folia Anglistika","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/afa/2019.15.1.191","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper deals with the study of the English translation of The History of Armenia by Movses Khorenatsi and aims at revealing the inadequate cases of translation which are, as a rule described as translational “lacunas”. The investigation shows that translational “lacunas” can be observed on different levels of the target text: lexical-phrasiological, morphological, syntactic and stylistic. Some inadequate transformations may also result in the violation of toponymic elements. Some of these violations can be accounted for not by possibly objective reasons but by the translator’s intent.
论霍列纳齐《亚美尼亚史》英译中的“空白”
本文对霍列纳齐的《亚美尼亚史》英译进行了研究,旨在揭示翻译中的不足之处,这些不足之处通常被称为翻译的“空白”。研究表明,翻译“空白”存在于译文的词汇-短语、形态、句法和文体等不同层面。一些不适当的转换也可能导致违反地名要素。其中一些违规行为可能不是由客观原因造成,而是由译者的意图造成的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信