A no-tendency tendency. Proper names in Polish translation. An analytical study on the basis of the Harry Potter series

Bartosz Buć
{"title":"A no-tendency tendency. Proper names in Polish translation. An analytical study on the basis of the Harry Potter series","authors":"Bartosz Buć","doi":"10.32612/UW.25449354.2018.4.PP.15-25","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Due to the fact that the Polish translation of the Harry Potter series by Andrzej Polkowski is one of the most popular and influential in the latest years it seems to be very interesting to find out what qualities make a translation as popular as the original text. Obviously, it can be assumed that there must be a wide range of conditions to be met. However, this paper focuses only on one aspect, namely proper names, which can be found in the books as the plot is set in a non-real world containing a significant number of nouns that were invented for the purpose of the scenery and action. Thus, they pose a real challenge for translators. What is more, the article aims at answering the question of tendencies in the use of translation procedures.","PeriodicalId":161619,"journal":{"name":"Applied Linguistics Papers","volume":"62 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Linguistics Papers","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32612/UW.25449354.2018.4.PP.15-25","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Due to the fact that the Polish translation of the Harry Potter series by Andrzej Polkowski is one of the most popular and influential in the latest years it seems to be very interesting to find out what qualities make a translation as popular as the original text. Obviously, it can be assumed that there must be a wide range of conditions to be met. However, this paper focuses only on one aspect, namely proper names, which can be found in the books as the plot is set in a non-real world containing a significant number of nouns that were invented for the purpose of the scenery and action. Thus, they pose a real challenge for translators. What is more, the article aims at answering the question of tendencies in the use of translation procedures.
一种无倾向的倾向。波兰语翻译中的专有名称。基于《哈利波特》系列的分析研究
由于安德烈·波尔科夫斯基(Andrzej Polkowski)的《哈利·波特》系列的波兰语译本是近年来最受欢迎和最有影响力的译本之一,因此找出是什么品质使译文像原文一样受欢迎似乎是非常有趣的。显然,可以假设必须满足各种各样的条件。然而,本文只关注了一个方面,即专有名词,由于情节设定在一个非现实世界中,其中包含了大量为了场景和动作而发明的名词,因此可以在书中找到专有名词。因此,它们对翻译人员构成了真正的挑战。此外,本文还旨在回答翻译程序使用的倾向问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信