{"title":"Comparative Studies on Introductory Words of Conditional Clauses in Hong Kong Ordinances","authors":"K. Li, Y. Wang","doi":"10.16024/J.CNKI.ISSN1002-0489.2013.02.012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"On the basis of studying Chapter 32 \"Company Ordinances\" of Hong Kong bilingual ordinances,we employ the descriptive method to investigate the translation of conditional clauses introduced by \"if\",\"where\",\"in(the) case of\",\"when\" and \"in the event of\",with a view to exploring different translations of these five introductory words of conditional clauses in legal texts.In addition,through a large number of data analysis,we compare and distinguish the usage and translations of \"if\" and \"where\" which are dominantly used in \"Company Ordinances\",so as to help legal writers or legal translation practitioners to differentiate these two important introductory words.","PeriodicalId":399436,"journal":{"name":"Chinese Science & Technology Translators Journal","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese Science & Technology Translators Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.16024/J.CNKI.ISSN1002-0489.2013.02.012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
On the basis of studying Chapter 32 "Company Ordinances" of Hong Kong bilingual ordinances,we employ the descriptive method to investigate the translation of conditional clauses introduced by "if","where","in(the) case of","when" and "in the event of",with a view to exploring different translations of these five introductory words of conditional clauses in legal texts.In addition,through a large number of data analysis,we compare and distinguish the usage and translations of "if" and "where" which are dominantly used in "Company Ordinances",so as to help legal writers or legal translation practitioners to differentiate these two important introductory words.
在研究香港双语条例第32章“公司条例”的基础上,我们采用描述性的方法,对“if”、“where”、“in(the) case of”、“when”和“in(the) case of”引入的条件从句的翻译进行了研究,以期探讨这五个条件从句的介绍性词语在法律文本中的不同翻译。此外,通过大量的数据分析,我们对《公司条例》中使用较多的“if”和“where”的用法和翻译进行了比较和区分,以帮助法律编写者或法律翻译从业者区分这两个重要的介绍性词汇。