Superiority in English and German: Cross-language grammatical differences?

Jana Häussler, Margaret Grant, G. Fanselow, L. Frazier
{"title":"Superiority in English and German: Cross-language grammatical differences?","authors":"Jana Häussler, Margaret Grant, G. Fanselow, L. Frazier","doi":"10.1111/SYNT.12030","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Do the grammars of English and German contain a ban on moving the lower of two wh - s (‘Superiority’), or is the ir lower acceptability due simply to the complexity of processing the longer dependency that results when the lower wh- is moved? The results of four acceptability judgment studies suggest that a processing-alone account is inadequate. Crossing wh -dependencies lower the acceptability of both German and English questions, but with a significantly larger penalty in English than in German (Experiment 1). The larger penalty in English cannot be attributed to greater sensitivity to violations in English, since relative clause island violations result in comparable effects in the two languages (Experiment 2). A processing- only account might claim long dependencies are easier to process in German than in English because of richer case, but a control experiment did not support this possibility (Experiment 4). We suggest that moving the lower of two wh -s is banned in the grammar in English but not in the grammar of German. This predicts that there should be a penalty for crossing dependencies in English even in helpful (Bolinger) contexts, confirmed in Experiment 3, and even in short easy- to-process sentences, confirmed by simple six word sentences in Clifton, Fanselow and Frazier (2006). Finally, if German grammar does not contain a ban on crossing, it is not surprising that the penalty in German is smaller than in English, or that like-Animacy of the two wh-s plays a larger role in German than in English since feature similarity generally gives rise to difficulty in processing whereas in English a grammatical ban on crossing will lower acceptability whether there is processing difficulty or not. Syntax","PeriodicalId":293042,"journal":{"name":"The Mind Research Repository","volume":"245 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"9","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Mind Research Repository","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1111/SYNT.12030","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 9

Abstract

Do the grammars of English and German contain a ban on moving the lower of two wh - s (‘Superiority’), or is the ir lower acceptability due simply to the complexity of processing the longer dependency that results when the lower wh- is moved? The results of four acceptability judgment studies suggest that a processing-alone account is inadequate. Crossing wh -dependencies lower the acceptability of both German and English questions, but with a significantly larger penalty in English than in German (Experiment 1). The larger penalty in English cannot be attributed to greater sensitivity to violations in English, since relative clause island violations result in comparable effects in the two languages (Experiment 2). A processing- only account might claim long dependencies are easier to process in German than in English because of richer case, but a control experiment did not support this possibility (Experiment 4). We suggest that moving the lower of two wh -s is banned in the grammar in English but not in the grammar of German. This predicts that there should be a penalty for crossing dependencies in English even in helpful (Bolinger) contexts, confirmed in Experiment 3, and even in short easy- to-process sentences, confirmed by simple six word sentences in Clifton, Fanselow and Frazier (2006). Finally, if German grammar does not contain a ban on crossing, it is not surprising that the penalty in German is smaller than in English, or that like-Animacy of the two wh-s plays a larger role in German than in English since feature similarity generally gives rise to difficulty in processing whereas in English a grammatical ban on crossing will lower acceptability whether there is processing difficulty or not. Syntax
英语和德语的优势:跨语言语法差异?
英语和德语的语法是否禁止移动两个wh- s中较低的一个(“优越性”),或者它的可接受性较低,仅仅是因为当移动较低的wh-时,处理较长依赖关系的复杂性?四项可接受性判断研究的结果表明,一个单独的处理帐户是不够的。交叉wh依赖关系降低了德语和英语问题的可接受性,但英语问题的可接受性比德语问题的可接受性大得多(实验1)。英语问题的可接受性比德语问题的可接受性大得多(实验1)。因为相对子句岛违规在两种语言中导致了相当的效果(实验2)。仅处理的解释可能会声称长依赖关系在德语中比在英语中更容易处理,因为它的case更丰富,但对照实验不支持这种可能性(实验4)。我们建议在英语语法中禁止移动两个wh -s的下半部分,但在德语语法中不允许。这预示着即使在有用的(Bolinger)语境中(实验3证实了这一点),即使在简短的易于处理的句子中(Clifton、Fanselow和Frazier(2006)的六个单词的简单句子中证实了这一点),英语中的交叉依赖也应该受到惩罚。最后,如果德语语法没有禁止交叉,那么德语中的惩罚比英语小,或者两个wh-s的like-Animacy在德语中的作用比英语更大,这并不奇怪,因为特征相似性通常会导致处理困难,而在英语中,语法禁止交叉会降低可接受性,无论是否存在处理困难。语法
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信