THE IMPACTS OF STUTTERING SHIFTS TO THE TRANSLATION QUALITY OF THE ADVENTURE OF TINTIN COMICS

Rudy Prasojo
{"title":"THE IMPACTS OF STUTTERING SHIFTS TO THE TRANSLATION QUALITY OF THE ADVENTURE OF TINTIN COMICS","authors":"Rudy Prasojo","doi":"10.22515/LJBS.V4I1.1438","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article aims to discuss how stuttering utterances are translated from English to Bahasa Indonesia. Data in the form of stuttering utterances spoken by Captain Haddock, a character in The Adventure of Tintin comic series, were collected to see how the translator decided to convert those utterances into Bahasa Indonesia. The method employed in this research is the qualitative-descriptive in which the data were taken from two sources(English and Bahasa Indonesia). The finding shows that there are three categories of stuttering initiator namely:  intoxicated, emotions, and situations. Each category is classified based on its types, namely repetitions, hesitations, and fillers. In addition, the finding also shows that each type of stuttering was placed in a different concept on its target language named shifting. It can further be classified into preserved, altered, and omitted. Each of them affects the meaning and the message of stuttering utterances in the translation version. Finally, the statistic indicates that every type of shifting gives a significant impact to the translation quality.","PeriodicalId":398772,"journal":{"name":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22515/LJBS.V4I1.1438","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article aims to discuss how stuttering utterances are translated from English to Bahasa Indonesia. Data in the form of stuttering utterances spoken by Captain Haddock, a character in The Adventure of Tintin comic series, were collected to see how the translator decided to convert those utterances into Bahasa Indonesia. The method employed in this research is the qualitative-descriptive in which the data were taken from two sources(English and Bahasa Indonesia). The finding shows that there are three categories of stuttering initiator namely:  intoxicated, emotions, and situations. Each category is classified based on its types, namely repetitions, hesitations, and fillers. In addition, the finding also shows that each type of stuttering was placed in a different concept on its target language named shifting. It can further be classified into preserved, altered, and omitted. Each of them affects the meaning and the message of stuttering utterances in the translation version. Finally, the statistic indicates that every type of shifting gives a significant impact to the translation quality.
口吃对《丁丁历险记》翻译质量的影响
这篇文章旨在讨论如何将口吃的话语从英语翻译成印尼语。收集了《丁丁历险记》漫画系列中的人物阿道克船长口吃的话语,以了解译者如何决定将这些话语转换成印尼语。本研究采用的方法是定性描述,其中数据来自两个来源(英语和印尼语)。研究结果表明,口吃的发起者有三种类型,即醉酒、情绪和情境。每个类别都根据其类型进行分类,即重复,犹豫和填充。此外,这一发现还表明,每种类型的口吃在其目标语言上被放置了一个不同的概念,称为移位。它可以进一步分为保存、修改和省略。它们每一个都影响着翻译版本中口吃话语的意义和信息。最后,统计表明,每一种类型的移位都会对翻译质量产生显著影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信