Semantic and Syntactic Anomalies of Arabic-transliterated Compound Shop Names in Saudi Arabia

Reima Al-Jarf
{"title":"Semantic and Syntactic Anomalies of Arabic-transliterated Compound Shop Names in Saudi Arabia","authors":"Reima Al-Jarf","doi":"10.32996/ijahs.2023.3.1.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to explore the denotative meaning of compound shop names in Saudi Arabia, and identify the types of semantic and syntactic anomalies in the Arabic transliterations of English compound shop names. A corpus of compound shop names was collected from 12 major cities in a Saudi Mall Directory. After eliminating international shop names, pure Arabic shop names, single-word and duplicate shop names, a sample of 168 compound shop names consisting of locally-coined English shop names and mixed shop names was subjected to further analysis. In addition, a sample of students majoring in languages and translation took a compound shop name test where they had to judge the semantic and syntactic accuracy and acceptance of compound shop names. Results showed that 69% of the Arabic transliterations of the compound shop nouns in the sample have syntactic and/or semantic anomalies. 22% have syntactic anomalies as opposed 14% semantic anomalies and 23% have both semantic and syntactic anomalies combined. Some compound shop names are meaningless because the two elements of the compound are incongruous (Operation Falafel اوبريشن فلافل; Rude Shake (روود شيك. Others have faulty word order (Mama Batata  ماما بطاطا ; قوركان شيف) ; faulty use of the definite article ((المنيو دونتس; use of constituents in the compound with the same meaning from two foreign languages )THE BEAU WOW); the English plural /-s/ is added to the Arabic word ملهم in Max Molhams ماكس ملهمز; splitting words into syllables or two parts ) اكس و ريزAccessories(;  كلاي ماكس(Climax); combining two words and spelling them as one lexeme شرمبشاك)). Responses to the judgment test of the semantic and syntactic anomalies in shop names showed that the students could identify more semantic than syntactic anomalies (90% vs 80% respectively). They had difficulty understanding ماكس ملهمز- قوركان شيف - أوبريشن فلافل- شرمبشاك –ماما بطاطا that have both semantic and syntactic anomalies. They found them unacceptable and difficult to comprehend. The study gives some recommendations for translating rather than transliterating English compound shop names to overcome the semantic and syntactic anomalies.","PeriodicalId":134830,"journal":{"name":"International Journal of Arts and Humanities Studies","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arts and Humanities Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijahs.2023.3.1.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

This study aims to explore the denotative meaning of compound shop names in Saudi Arabia, and identify the types of semantic and syntactic anomalies in the Arabic transliterations of English compound shop names. A corpus of compound shop names was collected from 12 major cities in a Saudi Mall Directory. After eliminating international shop names, pure Arabic shop names, single-word and duplicate shop names, a sample of 168 compound shop names consisting of locally-coined English shop names and mixed shop names was subjected to further analysis. In addition, a sample of students majoring in languages and translation took a compound shop name test where they had to judge the semantic and syntactic accuracy and acceptance of compound shop names. Results showed that 69% of the Arabic transliterations of the compound shop nouns in the sample have syntactic and/or semantic anomalies. 22% have syntactic anomalies as opposed 14% semantic anomalies and 23% have both semantic and syntactic anomalies combined. Some compound shop names are meaningless because the two elements of the compound are incongruous (Operation Falafel اوبريشن فلافل; Rude Shake (روود شيك. Others have faulty word order (Mama Batata  ماما بطاطا ; قوركان شيف) ; faulty use of the definite article ((المنيو دونتس; use of constituents in the compound with the same meaning from two foreign languages )THE BEAU WOW); the English plural /-s/ is added to the Arabic word ملهم in Max Molhams ماكس ملهمز; splitting words into syllables or two parts ) اكس و ريزAccessories(;  كلاي ماكس(Climax); combining two words and spelling them as one lexeme شرمبشاك)). Responses to the judgment test of the semantic and syntactic anomalies in shop names showed that the students could identify more semantic than syntactic anomalies (90% vs 80% respectively). They had difficulty understanding ماكس ملهمز- قوركان شيف - أوبريشن فلافل- شرمبشاك –ماما بطاطا that have both semantic and syntactic anomalies. They found them unacceptable and difficult to comprehend. The study gives some recommendations for translating rather than transliterating English compound shop names to overcome the semantic and syntactic anomalies.
沙特阿拉伯阿拉伯音译复合商店名称的语义和句法异常
本研究旨在探讨沙特阿拉伯复合商店名称的外延意义,并识别英语复合商店名称阿拉伯音译中的语义和句法异常类型。在沙特的购物中心目录中收集了12个主要城市的复合商店名称语料库。在剔除国际店铺名称、纯阿拉伯店铺名称、单字和重复店铺名称后,对168个由当地创造的英文店铺名称和混合店铺名称组成的复合店铺名称样本进行进一步分析。另外,选取语言与翻译专业的学生作为样本,进行了复合店铺名称测试,对复合店铺名称的语义、句法准确性和可接受性进行判断。结果表明,样本中69%的复合商店名词的阿拉伯语音译存在句法和/或语义异常。22%有句法异常,14%有语义异常,23%既有语义异常又有句法异常。有些复合式店铺的名称是没有意义的,因为复合式的两个要素不协调(沙拉三明治操作اوبريشن فلافل;Rude Shake (روود شيك)。还有一些词序错误(Mama Batata ماما بطاطا;قوركان شيف);错误使用定冠词(المنيو دونتس;在化合物中使用来自两种外语的具有相同意思的成分)the BEAU WOW);Max Molhams的ماكس ملهمز中,英语复数/-s/被加到阿拉伯语ملهم中;将单词分成音节或两个部分)اكس www.ريزAccessories (;كلايماكس(高潮);组合两个单词并将它们拼为一个词素شرمبشاك))。店铺名称的语义异常和句法异常判断测试结果显示,学生对语义异常的识别能力高于句法异常(分别为90%和80%)。他们很难理解ماكسملهمز——قوركانشيف——أوبريشنفلافل——شرمبشاك——مامابطاطا语义和句法异常。他们觉得他们无法接受,难以理解。本文提出了一些翻译而非音译英文复合店铺名称的建议,以克服语义和句法上的异常。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信