The Borderlines of “Natural” Equivalence and the Legitimacy of Transgressing them in Literary Translation

Я.М. Колкер, Е.С. Устинова
{"title":"The Borderlines of “Natural” Equivalence and the Legitimacy of Transgressing them in Literary Translation","authors":"Я.М. Колкер, Е.С. Устинова","doi":"10.37724/rsu.2022.63.4.010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Понятие «“естественной” эквивалентности» рассматривается в статье применительно к поэтическому переводу на фоне сопоставимых терминов (“directional” equivalence, “dynamic” equivalence и др). Исходя из постулатов об «относительной переводимости» поэзии и о неизбежности переводческих инференций, позволяющих трактовать эквивалентность перевода как “equal value”, то есть буквально «равноценность» в плане впечатления, производимого на читателей перевода, авторы статьи предлагают критерии разграничения явной и неявной «естественной» эквивалентности, причем явная эквивалентность отнюдь не предполагает перевод, близкий к дословному, хотя не исключает его возможность на уровне фразы или строки. В статье также делается попытка определить, какие отклонения от текста оригинала (выходы за пределы «естественной» эквивалентности) можно считать не нарушающими равноценность впечатления от чтения оригинала и перевода, а какие выходят за грань допустимых, искажая голос поэта. Тем самым расширяется понятие «естественной» эквивалентности применительно к переводу поэзии и уточняются границы ее оправданных нарушений, за которыми переводческая трактовка становится недопустимой вольностью. Примеры явной и неявной эквивалентности, а также допустимого и неоправданного выхода за пределы «естественной» эквивалентности приводятся преимущественно на материале переводов, выполненных авторами статьи.\n The authors treat the concept of “natural” equivalence (with regard to translation of poetry) against the background of comparable terms (“directional” equivalence, “dynamic” equivalence etc.). The original treatment of “natural”equivalence (opposed to “directional”, or “one-way” equivalence) as a possibility of getting exactly the same text when doing back translation is only applicable to texts like operational guidelines or business contracts. We share the axiom of “relative translatability” of poetry, which acknowledges that inferences, though inescapable, do not prevent a translated poem from possessing “equal value”, — that is, from producing nearly the same effect on the recipient in the target language as the effect it produces on the reader of the text in the source language. Proceeding from that assumption, we suggest a triple dichotomy, which constitutes the originality of the approach: (a) “explicit” vs “implicit” “natural” equivalence; (b) observation of equivalence vs transgression of its boundaries; and (c) transgressing the boundaries of equivalence as a justifiable translation technique or as an inexcusable distortion of the original text. The article discusses the criteria of “explicit” and “implicit” “natural” equivalence, the factors accounting for the thin borderline between implicit equivalence and going beyond its borders; and, finally, analyses the reasons why transgression of “natural” equivalence borders can be qualified as permissible and justifiable or stigmatized as the deadly sin of distorting the original poetic message. The paper abounds in examples, chiefly drawn from the authors’ experience in translation of poetry.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.63.4.010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Понятие «“естественной” эквивалентности» рассматривается в статье применительно к поэтическому переводу на фоне сопоставимых терминов (“directional” equivalence, “dynamic” equivalence и др). Исходя из постулатов об «относительной переводимости» поэзии и о неизбежности переводческих инференций, позволяющих трактовать эквивалентность перевода как “equal value”, то есть буквально «равноценность» в плане впечатления, производимого на читателей перевода, авторы статьи предлагают критерии разграничения явной и неявной «естественной» эквивалентности, причем явная эквивалентность отнюдь не предполагает перевод, близкий к дословному, хотя не исключает его возможность на уровне фразы или строки. В статье также делается попытка определить, какие отклонения от текста оригинала (выходы за пределы «естественной» эквивалентности) можно считать не нарушающими равноценность впечатления от чтения оригинала и перевода, а какие выходят за грань допустимых, искажая голос поэта. Тем самым расширяется понятие «естественной» эквивалентности применительно к переводу поэзии и уточняются границы ее оправданных нарушений, за которыми переводческая трактовка становится недопустимой вольностью. Примеры явной и неявной эквивалентности, а также допустимого и неоправданного выхода за пределы «естественной» эквивалентности приводятся преимущественно на материале переводов, выполненных авторами статьи. The authors treat the concept of “natural” equivalence (with regard to translation of poetry) against the background of comparable terms (“directional” equivalence, “dynamic” equivalence etc.). The original treatment of “natural”equivalence (opposed to “directional”, or “one-way” equivalence) as a possibility of getting exactly the same text when doing back translation is only applicable to texts like operational guidelines or business contracts. We share the axiom of “relative translatability” of poetry, which acknowledges that inferences, though inescapable, do not prevent a translated poem from possessing “equal value”, — that is, from producing nearly the same effect on the recipient in the target language as the effect it produces on the reader of the text in the source language. Proceeding from that assumption, we suggest a triple dichotomy, which constitutes the originality of the approach: (a) “explicit” vs “implicit” “natural” equivalence; (b) observation of equivalence vs transgression of its boundaries; and (c) transgressing the boundaries of equivalence as a justifiable translation technique or as an inexcusable distortion of the original text. The article discusses the criteria of “explicit” and “implicit” “natural” equivalence, the factors accounting for the thin borderline between implicit equivalence and going beyond its borders; and, finally, analyses the reasons why transgression of “natural” equivalence borders can be qualified as permissible and justifiable or stigmatized as the deadly sin of distorting the original poetic message. The paper abounds in examples, chiefly drawn from the authors’ experience in translation of poetry.
文学翻译中“自然”对等的边界与越界的合法性
“自然等价”一词在文章中被认为是诗歌翻译的同义词(“directional”、“动态”等)。根据诗歌“相对翻译”的假设和解释翻译等价物为“equal value”的翻译不可避免的不可避免的翻译,文章的作者提供了明确而隐含的“自然”等价物的区别标准,而明显的等价物并不意味着接近于原文的翻译,虽然这并不排除他在句子或句子中的可能性。这篇文章还试图确定哪些偏离原文(超越“自然”等价性),不违反原文阅读和翻译的等效性,哪些超出了可接受的范围,扭曲了诗人的声音。因此,在翻译诗歌时,“自然”等价物的概念得到了扩展,澄清了其正当侵权的范围,在翻译解释成为不可接受的自由之后。这种明显的、隐含的等价性以及“自然”等价之外的容许和不正当的例外的例子主要是由文章作者提供的翻译材料提供的。《自然》(《自然》)是《自然》的第二部,也是《自然》的第二部。“自然”的起源是“自然”的子集,或“单程”是“单程”的原版。We share the axiom of relative translatability of poetry”,主演acknowledges that inferences, though inescapable, do not prevent a的书写from possessing equal value”——that is from producing almost the same effect on the recipient in the target language as the effect produces it on the reader of the text in the source language。从那方面看,我们是三倍的,为什么approach的起源是“卓越”,“自然”?(b)对its boundaries的评论;并(c)将其翻译成一种正义的技术,或作为一种原始text的不寻常的方向。“经验”和“自然”是“自然”,“工厂”是“自然”,“自然”是“自然”。最终,当“自然”的变形者可能被扭曲或被扭曲时,他们可能会被扭曲或被扭曲。《探险中的纸币》,《探险中的纸币》,《探险》中的《探险》的首席执行官。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信