Paolo Sarpi, William Bedell, and the First Italian Translation of the Book of Common Prayer

Stefano Villani
{"title":"Paolo Sarpi, William Bedell, and the First Italian Translation of the Book of Common Prayer","authors":"Stefano Villani","doi":"10.1093/oso/9780197587737.003.0002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The first Italian translation of the Book of Common Prayer was made in 1608 by William Bedell (the chaplain to James I’s ambassador in Venice) with the help of Fulgenzio Micanzio and Paolo Sarpi. This translation was part of an English propaganda plan to instigate a schism in the Church of Venice, at a time of conflict between the court of Rome and the Venetian republic. The schism never came to pass, and the Republic of Venice remained loyal to the Church of Rome. As far as we know, Bedell’s translation remained a manuscript, with no known copies extant although a now-untraceable edition may have been issued years later. This chapter reconstructs the relationships between Sarpi and Micanzio and the English embassy in Venice.","PeriodicalId":105704,"journal":{"name":"Making Italy Anglican","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Making Italy Anglican","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780197587737.003.0002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The first Italian translation of the Book of Common Prayer was made in 1608 by William Bedell (the chaplain to James I’s ambassador in Venice) with the help of Fulgenzio Micanzio and Paolo Sarpi. This translation was part of an English propaganda plan to instigate a schism in the Church of Venice, at a time of conflict between the court of Rome and the Venetian republic. The schism never came to pass, and the Republic of Venice remained loyal to the Church of Rome. As far as we know, Bedell’s translation remained a manuscript, with no known copies extant although a now-untraceable edition may have been issued years later. This chapter reconstructs the relationships between Sarpi and Micanzio and the English embassy in Venice.
保罗·萨皮,威廉·比德尔,以及《公祷书》的第一部意大利语译本
1608年,威廉·比德尔(詹姆斯一世驻威尼斯大使的牧师)在Fulgenzio Micanzio和Paolo Sarpi的帮助下,将《公祷书》译成了意大利语。这个翻译是英国宣传计划的一部分,目的是在罗马宫廷和威尼斯共和国之间发生冲突的时候,煽动威尼斯教会的分裂。分裂从来没有发生过,威尼斯共和国仍然忠于罗马教会。据我们所知,比德尔的翻译仍然是手稿,没有已知的副本存在,尽管现在无法追踪的版本可能在几年后发行。本章重构了萨皮、米坎齐奥与英国驻威尼斯大使馆之间的关系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信