Magpie, Speaking in Hebrew, and a Jewish Monk: on a Contradiction in the Russian Translation of the Story of the Seven Wise Men

M. Ljustrov
{"title":"Magpie, Speaking in Hebrew, and a Jewish Monk: on a Contradiction in the Russian Translation of the Story of the Seven Wise Men","authors":"M. Ljustrov","doi":"10.22455/horl.1607-6192-2021-20-208-220","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the Russian translation of the novel which is included in the Story of the Seven Wise Men — the story of the third wise mаn which tells about a gullible man, an evil wife and a faithful magpie who speaks Hebrew. In the process of analyzing of some Russian lists we can discover a non- obvious contradiction: apparently, the native language of the hero is Hebrew, but at the end of the story he goes to the Holy Land and becomes a monk. To explain this contradiction we use the European (Latin, French, German, Spanish, Swedish, Danish and Polish) versions of the novel and make a careful assumption that in Russian translation the author used a special narrative manner.","PeriodicalId":352878,"journal":{"name":"Hermeneutics of Old Russian Literature: Issue 20","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermeneutics of Old Russian Literature: Issue 20","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/horl.1607-6192-2021-20-208-220","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article examines the Russian translation of the novel which is included in the Story of the Seven Wise Men — the story of the third wise mаn which tells about a gullible man, an evil wife and a faithful magpie who speaks Hebrew. In the process of analyzing of some Russian lists we can discover a non- obvious contradiction: apparently, the native language of the hero is Hebrew, but at the end of the story he goes to the Holy Land and becomes a monk. To explain this contradiction we use the European (Latin, French, German, Spanish, Swedish, Danish and Polish) versions of the novel and make a careful assumption that in Russian translation the author used a special narrative manner.
喜鹊,说希伯来语,和一个犹太僧侣:论七个智者故事的俄语翻译中的矛盾
这篇文章考察了这部小说的俄文译本,它被收录在《七个智者的故事》中——第三个智者的故事,讲述了一个易受骗的男人、一个邪恶的妻子和一只讲希伯来语的忠实喜鹊。在分析一些俄文名单的过程中,我们可以发现一个不明显的矛盾:显然,英雄的母语是希伯来语,但在故事的最后,他去了圣地,成为了一个和尚。为了解释这一矛盾,我们使用了小说的欧洲版本(拉丁语、法语、德语、西班牙语、瑞典语、丹麦语和波兰语),并谨慎地假设作者在俄语翻译中使用了一种特殊的叙事方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信