{"title":"Rilke in Translation: Uncovering the Panther in the English Language","authors":"Serena Luckhoff","doi":"10.14713/arestyrurj.v1i4.210","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Walter Benjamin’s influential essay, The Task of the Translator, reflects on how translation can be used to create new works of art and literature instead of attempting to create exact replicas of original works. Rather than translating by searching for words in the target language that are most equivalent to words in the original language, Benjamin encourages the practice of translation as a process which lets two languages influence and change one another. Using Benjamin as a guide, I attempt to create an English translation of Rainer Maria Rilke’s German language poem “Der Panther” that distributes the meaning of the original work throughout the entire translation. To do this, I shift my focus away from translating words and phrases in isolation to reflect on how the effects of seemingly small translation choices reverberate through the work as a whole. I will also compare my translation to the historically important translations of “Der Panther” by Stephen Mitchell, Robert Bly, and C. F. MacIntyre, and argue how mine allows for analyses of themes such as stillness, the panther’s mental state, and the panther’s mind-body relation which more closely emulate Rilke’s original work.","PeriodicalId":196784,"journal":{"name":"Aresty Rutgers Undergraduate Research Journal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aresty Rutgers Undergraduate Research Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14713/arestyrurj.v1i4.210","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Walter Benjamin’s influential essay, The Task of the Translator, reflects on how translation can be used to create new works of art and literature instead of attempting to create exact replicas of original works. Rather than translating by searching for words in the target language that are most equivalent to words in the original language, Benjamin encourages the practice of translation as a process which lets two languages influence and change one another. Using Benjamin as a guide, I attempt to create an English translation of Rainer Maria Rilke’s German language poem “Der Panther” that distributes the meaning of the original work throughout the entire translation. To do this, I shift my focus away from translating words and phrases in isolation to reflect on how the effects of seemingly small translation choices reverberate through the work as a whole. I will also compare my translation to the historically important translations of “Der Panther” by Stephen Mitchell, Robert Bly, and C. F. MacIntyre, and argue how mine allows for analyses of themes such as stillness, the panther’s mental state, and the panther’s mind-body relation which more closely emulate Rilke’s original work.
瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)有影响力的文章《译者的任务》(The Task of The Translator)反映了如何利用翻译来创造新的艺术和文学作品,而不是试图创造原作的精确复制品。本雅明提倡翻译是一种让两种语言相互影响和改变的过程,而不是通过在译语中寻找与原语中最相似的词来进行翻译。在本雅明的指导下,我试图将里尔克的德语诗《豹》翻译成英文,使原文的意思贯穿于整个翻译中。为了做到这一点,我将注意力从孤立地翻译单词和短语转移到反思看似微小的翻译选择如何影响整个作品。我还将把我的译本与斯蒂芬·米切尔、罗伯特·Bly和c.f.麦金太尔的具有历史意义的重要译本《黑豹》进行比较,并论证我的译本如何允许对诸如静止、黑豹的精神状态和黑豹的身心关系等主题进行分析,这些主题更接近里尔克的原著。