Ольга Олександрівна Жулавська, Анастасия Сергеевна Дорогокупля
{"title":"Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для дослідження вживання безособових форм дієслова в англомовних художніх текстах","authors":"Ольга Олександрівна Жулавська, Анастасия Сергеевна Дорогокупля","doi":"10.24919/2308-4863/34-2-20","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"У статті проаналізовано застосування програмного забезпечення в цілому та корпусного редактора WordSmith Tools та Sketch Engine зокрема як засоба для удосконалення та поглиблення вивчення лексичних та граматичних явищ в лінгвістичних дослідженнях. Розглянуто можливі шляхи та галузі застосування корпусних менеджерів в межах розвитку корпусної лінгвістики та застосування її засобів на практиці. У роботі були проаналізовані та окреслені такі поняття як корпусна лінгвістика, її функцій, перспективи та напрямки розвитку. Було досліджено поняття перекладацьких трансформацій; проаналізовано частотність вживання перекладацьких трансформацій на основі аналізу корпусу офіційно-ділових текстів за допомогою програмного забезпечення WordSmith Tools та Sketch Engine. На основі проведеного дослідження були зроблені такі висновки, що використання лексико-граматичних перекладацьких трансформацій у процесі перекладу текстів офіційного стилю зумовлено різною мовною природою англійської та української мови і є необхідною умовою вирішення проблеми адекватності перекладу. Корпусні менеджери в свою чергу, зокрема WordSmith Tools та Sketch Engine , надають змогу перекладачеві створити власний корпус текстів певного жанру або спрямування, щоб в подальшому при виникненні сумнівів у використанні певних перекладацьких трансформацій, внаслідок яких одиниця з мови оригіналу видозмінюється в мові перекладу, мати змогу перевірити доцільність використання цієї лексеми, її частоту вживання в певному дискурсі та використання певної граматичної форми.","PeriodicalId":443470,"journal":{"name":"Humanities science current issues","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Humanities science current issues","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24919/2308-4863/34-2-20","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
У статті проаналізовано застосування програмного забезпечення в цілому та корпусного редактора WordSmith Tools та Sketch Engine зокрема як засоба для удосконалення та поглиблення вивчення лексичних та граматичних явищ в лінгвістичних дослідженнях. Розглянуто можливі шляхи та галузі застосування корпусних менеджерів в межах розвитку корпусної лінгвістики та застосування її засобів на практиці. У роботі були проаналізовані та окреслені такі поняття як корпусна лінгвістика, її функцій, перспективи та напрямки розвитку. Було досліджено поняття перекладацьких трансформацій; проаналізовано частотність вживання перекладацьких трансформацій на основі аналізу корпусу офіційно-ділових текстів за допомогою програмного забезпечення WordSmith Tools та Sketch Engine. На основі проведеного дослідження були зроблені такі висновки, що використання лексико-граматичних перекладацьких трансформацій у процесі перекладу текстів офіційного стилю зумовлено різною мовною природою англійської та української мови і є необхідною умовою вирішення проблеми адекватності перекладу. Корпусні менеджери в свою чергу, зокрема WordSmith Tools та Sketch Engine , надають змогу перекладачеві створити власний корпус текстів певного жанру або спрямування, щоб в подальшому при виникненні сумнівів у використанні певних перекладацьких трансформацій, внаслідок яких одиниця з мови оригіналу видозмінюється в мові перекладу, мати змогу перевірити доцільність використання цієї лексеми, її частоту вживання в певному дискурсі та використання певної граматичної форми.