{"title":"AUTHOR’S INDIVIDUAL WRITING STYLE IN LITERARY TRANSLATION","authors":"V. Kykot, Yuliia Opanasenko","doi":"10.31651/2076-5770-2018-2-22-35","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction. The article deals with author’s individual writing style translation as one of the problems of modern translation studies. Aiming to identify the factors that influence the quality of individual author’s style rendering a literary text is considered to bear its author views, concepts, experience, value principles and guidelines, other individuality features that are genetically, culturally and socially determined. The phenomena of author’s individual style is defined as a system of content and form lingual-image characteristics of the works of one author who implements his own lingual-aesthetic impressions in a unique way. Purpose. The present paper aims to investigate original would-be-translated individual style of an author as his lingual personality and individualized speech of his personages through the prism of their reconstruction in translation process as well as to prove the necessity of scientific approach to practical translation and reveal the factors that make an impact on its adequacy. Methods. The multi-faceted and complex nature of author’s individual writing style, the diversity of its linguistic realizations and the aims set above have determined it necessary to employ translatological method being a complex of methods and techniques of analysis. Results . Major attention in the article is focused on creativity principles and functional tendency of the author’s worldview word representation as the most important basement for individual writing style research. Basing on those principles author’s individual style translation strategies are subordinated to the aim of adaptation to the style of the literary piece being translated. And to reach stylistic balance of source and target texts an absolute equal stylistic value of original literary work should be preserved in translation. The strategic essence of literary translation is viewed here through the light of work structure transformation and literary translation process is considered to be the work image-stylistic structure reimplementation by the target language means through the structure image components, linguistic and extra linguistic contextual relationship reconstruction. Originality. The originality of the present article is seen in the generalized research of essentials that form individual writing style of the source work author and the problem of its reproduction in translation as well as in identifying factors that make an impact on the translation adequacy. Conclusion . Profound analysis of all the composites of the image-stylistic structure of the source literary work as well as their reimplementation within the limits of this structure by the target language means provided compulsory reconstruction of their linguistic and extra linguistic contextual relationships may endow with full value stylistically equal translation which is always dependent on adequate rendering of the author individual writing style as a whole.","PeriodicalId":273230,"journal":{"name":"CHERKASY UNIVERSITY BULLETIN: PHILOLOGICAL SCIENCES","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CHERKASY UNIVERSITY BULLETIN: PHILOLOGICAL SCIENCES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31651/2076-5770-2018-2-22-35","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Introduction. The article deals with author’s individual writing style translation as one of the problems of modern translation studies. Aiming to identify the factors that influence the quality of individual author’s style rendering a literary text is considered to bear its author views, concepts, experience, value principles and guidelines, other individuality features that are genetically, culturally and socially determined. The phenomena of author’s individual style is defined as a system of content and form lingual-image characteristics of the works of one author who implements his own lingual-aesthetic impressions in a unique way. Purpose. The present paper aims to investigate original would-be-translated individual style of an author as his lingual personality and individualized speech of his personages through the prism of their reconstruction in translation process as well as to prove the necessity of scientific approach to practical translation and reveal the factors that make an impact on its adequacy. Methods. The multi-faceted and complex nature of author’s individual writing style, the diversity of its linguistic realizations and the aims set above have determined it necessary to employ translatological method being a complex of methods and techniques of analysis. Results . Major attention in the article is focused on creativity principles and functional tendency of the author’s worldview word representation as the most important basement for individual writing style research. Basing on those principles author’s individual style translation strategies are subordinated to the aim of adaptation to the style of the literary piece being translated. And to reach stylistic balance of source and target texts an absolute equal stylistic value of original literary work should be preserved in translation. The strategic essence of literary translation is viewed here through the light of work structure transformation and literary translation process is considered to be the work image-stylistic structure reimplementation by the target language means through the structure image components, linguistic and extra linguistic contextual relationship reconstruction. Originality. The originality of the present article is seen in the generalized research of essentials that form individual writing style of the source work author and the problem of its reproduction in translation as well as in identifying factors that make an impact on the translation adequacy. Conclusion . Profound analysis of all the composites of the image-stylistic structure of the source literary work as well as their reimplementation within the limits of this structure by the target language means provided compulsory reconstruction of their linguistic and extra linguistic contextual relationships may endow with full value stylistically equal translation which is always dependent on adequate rendering of the author individual writing style as a whole.