AUTHOR’S INDIVIDUAL WRITING STYLE IN LITERARY TRANSLATION

V. Kykot, Yuliia Opanasenko
{"title":"AUTHOR’S INDIVIDUAL WRITING STYLE IN LITERARY TRANSLATION","authors":"V. Kykot, Yuliia Opanasenko","doi":"10.31651/2076-5770-2018-2-22-35","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction. The article deals with author’s individual writing style translation as one of the problems of modern translation studies. Aiming to identify the factors that influence the quality of individual author’s style rendering a literary text is considered to bear its author views, concepts, experience, value principles and guidelines, other individuality features that are genetically, culturally and socially determined. The phenomena of author’s individual style is defined as a system of content and form lingual-image characteristics of the works of one author who implements his own lingual-aesthetic impressions in a unique way. Purpose. The present paper aims to investigate original would-be-translated individual style of an author as his lingual personality and individualized speech of his personages through the prism of their reconstruction in translation process as well as to prove the necessity of scientific approach to practical translation and reveal the factors that make an impact on its adequacy.   Methods. The multi-faceted and complex nature of author’s individual writing style, the diversity of its linguistic realizations and the aims set above have determined it necessary to employ translatological method being a complex of methods and techniques of analysis. Results . Major attention in the article is focused on creativity principles and functional tendency of the author’s worldview word representation as the most important basement for individual writing style research. Basing on those principles author’s individual style translation strategies are subordinated to the aim of adaptation to the style of the literary piece being translated. And to reach stylistic balance of source and target texts an absolute equal stylistic value of original literary work should be preserved in translation. The strategic essence of literary translation is viewed here through the light of work structure transformation and literary translation process is considered to be the work image-stylistic structure reimplementation by the target language means through the structure image components, linguistic and extra linguistic contextual relationship reconstruction. Originality. The originality of the present article is seen in the generalized research of essentials that form individual writing style of the source work author and the problem of its reproduction in translation as well as in identifying factors that make an impact on the translation adequacy. Conclusion . Profound analysis of all the composites of the image-stylistic structure of the source literary work as well as their reimplementation within the limits of this structure by the target language means provided compulsory reconstruction of their linguistic and extra linguistic contextual relationships may endow with full value stylistically equal translation which is always dependent on adequate rendering of the author individual writing style as a whole.","PeriodicalId":273230,"journal":{"name":"CHERKASY UNIVERSITY BULLETIN: PHILOLOGICAL SCIENCES","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CHERKASY UNIVERSITY BULLETIN: PHILOLOGICAL SCIENCES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31651/2076-5770-2018-2-22-35","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Introduction. The article deals with author’s individual writing style translation as one of the problems of modern translation studies. Aiming to identify the factors that influence the quality of individual author’s style rendering a literary text is considered to bear its author views, concepts, experience, value principles and guidelines, other individuality features that are genetically, culturally and socially determined. The phenomena of author’s individual style is defined as a system of content and form lingual-image characteristics of the works of one author who implements his own lingual-aesthetic impressions in a unique way. Purpose. The present paper aims to investigate original would-be-translated individual style of an author as his lingual personality and individualized speech of his personages through the prism of their reconstruction in translation process as well as to prove the necessity of scientific approach to practical translation and reveal the factors that make an impact on its adequacy.   Methods. The multi-faceted and complex nature of author’s individual writing style, the diversity of its linguistic realizations and the aims set above have determined it necessary to employ translatological method being a complex of methods and techniques of analysis. Results . Major attention in the article is focused on creativity principles and functional tendency of the author’s worldview word representation as the most important basement for individual writing style research. Basing on those principles author’s individual style translation strategies are subordinated to the aim of adaptation to the style of the literary piece being translated. And to reach stylistic balance of source and target texts an absolute equal stylistic value of original literary work should be preserved in translation. The strategic essence of literary translation is viewed here through the light of work structure transformation and literary translation process is considered to be the work image-stylistic structure reimplementation by the target language means through the structure image components, linguistic and extra linguistic contextual relationship reconstruction. Originality. The originality of the present article is seen in the generalized research of essentials that form individual writing style of the source work author and the problem of its reproduction in translation as well as in identifying factors that make an impact on the translation adequacy. Conclusion . Profound analysis of all the composites of the image-stylistic structure of the source literary work as well as their reimplementation within the limits of this structure by the target language means provided compulsory reconstruction of their linguistic and extra linguistic contextual relationships may endow with full value stylistically equal translation which is always dependent on adequate rendering of the author individual writing style as a whole.
文学翻译中作者的个人写作风格
介绍。作者的个人写作风格翻译是现代翻译研究的问题之一。旨在确定影响作者个人风格质量的因素,使文学文本被认为具有作者的观点、观念、经验、价值原则和指导方针,以及其他由遗传、文化和社会决定的个性特征。作者个人风格现象是作者以独特的方式实现自己的语言审美印象的作品的内容和形式语言形象特征系统。目的。本文旨在通过翻译过程中人物形象重构的棱镜来考察拟译原作者的语言个性和拟译人物的个性化语言风格,论证科学翻译方法在翻译实践中的必要性,揭示影响其充分性的因素。方法。作者个人写作风格的多面性和复杂性、语言实现的多样性以及上述目的决定了运用作为分析方法和技术的综合体的翻译学方法是必要的。结果。本文主要关注作者世界观的创造原则和功能倾向,并将其作为个人写作风格研究的最重要基础。在这些原则的基础上,作者的个人风格翻译策略服从于对被译文学作品风格的适应。为了达到原文和译文的文体平衡,在翻译中应保持原作的文体价值绝对相等。本文从作品结构转换的角度来审视文学翻译的策略本质,认为文学翻译过程是通过结构意象成分、语言语境关系和语言外语境关系的重构,通过译入语手段对作品形象-风格结构的重新实现。创意。本文的独创性体现在对原作品作者个人写作风格的构成要素及其在翻译中的再现问题的概括性研究,以及对影响翻译充分性的因素的识别上。结论。深入分析原文学作品的意象文体结构的所有组成部分,并通过译语手段在该结构的限制下对其进行重新实现,对其语言和语言外语境关系进行强制重构,才能使文体对等的翻译具有充分的价值,而文体对等的翻译往往依赖于对作者个人整体写作风格的充分渲染。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信