The Equivalence and Shift Translation in Adjective Phrases of Indonesian as Source Language to English as Target Language as Found in students Writing Descriptive Test of SMK Negeri 1 Lumbanjulu
{"title":"The Equivalence and Shift Translation in Adjective Phrases of Indonesian as Source Language to English as Target Language as Found in students Writing Descriptive Test of SMK Negeri 1 Lumbanjulu","authors":"Sondang Manik, Ugaina Hasibuan","doi":"10.51622/explora.v9i1.1241","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study deals with the types of translation equivalence and shift adjective phrases and reason used translationequivalence and shift used on the students translation. This study used qualitative research. The data were collectedby translate paper and observation students translation in the classroom. The data are taken from translate paper inthe classroom. There are 268 translation equivalence and 211 translation shift. The data are analyzed based on typesof translation equivalence ( linguistic, paradigmatic, stylistic and syntematic) and translation shift ( structure, class,intra system and unit). After analyzing the data, the types of translation equivalence and shift used on the studentsand offer was dominantly used in classroom translation. The total of translation equivalence 268 divide by thefollowing Stylistic equivalence 64 and syntematic equivalence 204. The most dominant types of translationequivalence is syntematic equivalence. The total translation shift is 211 divide by the following by structure shift18, class shift 129 and 64 unit shift. The most dominant types translation shift is class shift.The suggestion are tothe English department students, to know the types of equivalence and shift translation, the English teachers inorder to improve the ability of the students in translating descriptive text by using translation equivalence and shiftespecially adjective phrases and to other researchers are suggested to make research by equivalence and shifttranslation from different prespective.","PeriodicalId":307860,"journal":{"name":"The Explora","volume":"205 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Explora","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51622/explora.v9i1.1241","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study deals with the types of translation equivalence and shift adjective phrases and reason used translationequivalence and shift used on the students translation. This study used qualitative research. The data were collectedby translate paper and observation students translation in the classroom. The data are taken from translate paper inthe classroom. There are 268 translation equivalence and 211 translation shift. The data are analyzed based on typesof translation equivalence ( linguistic, paradigmatic, stylistic and syntematic) and translation shift ( structure, class,intra system and unit). After analyzing the data, the types of translation equivalence and shift used on the studentsand offer was dominantly used in classroom translation. The total of translation equivalence 268 divide by thefollowing Stylistic equivalence 64 and syntematic equivalence 204. The most dominant types of translationequivalence is syntematic equivalence. The total translation shift is 211 divide by the following by structure shift18, class shift 129 and 64 unit shift. The most dominant types translation shift is class shift.The suggestion are tothe English department students, to know the types of equivalence and shift translation, the English teachers inorder to improve the ability of the students in translating descriptive text by using translation equivalence and shiftespecially adjective phrases and to other researchers are suggested to make research by equivalence and shifttranslation from different prespective.