{"title":"Linguistic Transformations in Translating Legal Terminology from Russian into English and German","authors":"E. Oshanova","doi":"10.22213/2413-1172-2018-4-259-265","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Цель работы - проведение анализа особенностей и проблем юридического перевода. Необходимо отметить, что перевод юридического текста должен отвечать требованиям точности, сжатости, ясности, однозначности терминологии, сохранения правовой надежности и прозрачности перевода, а также соотноситься с целевой аудиторией текста перевода. Таким образом, в условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение на сегодняшний день считается самостоятельной научной дисциплиной со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминологией. При переводе юридической терминологии с русского на английский и немецкий языки применение различных переводческих трансформаций обусловлено двумя основными факторами - различиями в структурах языков и различиями в юридических нормах. Отмечается, что юридические тексты характеризуются наличием жесткой структуры, институциональности, перформативного характера, интертекстуальности, а также ряда других черт, которые определяют специфику перевода юридических текстов. Таким образом, следует сделать вывод, что помимо необходимости выбора между различными вариантами одного и того же термина, его синонимами переводчику приходится производить лексико-семантические замены при отсутствии прямых аналогов в правовых системах стран или давать описательный перевод.","PeriodicalId":443403,"journal":{"name":"Bulletin of Kalashnikov ISTU","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-02-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of Kalashnikov ISTU","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22213/2413-1172-2018-4-259-265","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Цель работы - проведение анализа особенностей и проблем юридического перевода. Необходимо отметить, что перевод юридического текста должен отвечать требованиям точности, сжатости, ясности, однозначности терминологии, сохранения правовой надежности и прозрачности перевода, а также соотноситься с целевой аудиторией текста перевода. Таким образом, в условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение на сегодняшний день считается самостоятельной научной дисциплиной со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминологией. При переводе юридической терминологии с русского на английский и немецкий языки применение различных переводческих трансформаций обусловлено двумя основными факторами - различиями в структурах языков и различиями в юридических нормах. Отмечается, что юридические тексты характеризуются наличием жесткой структуры, институциональности, перформативного характера, интертекстуальности, а также ряда других черт, которые определяют специфику перевода юридических текстов. Таким образом, следует сделать вывод, что помимо необходимости выбора между различными вариантами одного и того же термина, его синонимами переводчику приходится производить лексико-семантические замены при отсутствии прямых аналогов в правовых системах стран или давать описательный перевод.