Cross-cultural editing

L. Grove
{"title":"Cross-cultural editing","authors":"L. Grove","doi":"10.1109/IPCC.1988.24045","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cross-cultural editing is described as editing material written in English either by or for people who have learned English as a second language. Editing material written by non-native speakers of English or material written for them has special difficulties. The 'plain English' that is most understandable to the native reader may be confusing or even offensive to the person who has learned English as a second language. The author discusses some of the difficulties, with examples emphasizing communication between American and Japanese speakers, writers, and readers of English. It is concluded that the Japanese do characteristically have difficulty with certain aspects of English, notably the use of articles, verb form distinctions, and punctuation. These are problems in both writing and reading, despite the fact that reading is generally easier than writing. It was found that the way the two cultures organize their thoughts was not a cause for misunderstanding, because the differences are relatively minor.<<ETX>>","PeriodicalId":374472,"journal":{"name":"IPCC '88 Conference Record 'On the Edge: A Pacific Rim Conference on Professional Technical Communication'.","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1988-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IPCC '88 Conference Record 'On the Edge: A Pacific Rim Conference on Professional Technical Communication'.","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/IPCC.1988.24045","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Cross-cultural editing is described as editing material written in English either by or for people who have learned English as a second language. Editing material written by non-native speakers of English or material written for them has special difficulties. The 'plain English' that is most understandable to the native reader may be confusing or even offensive to the person who has learned English as a second language. The author discusses some of the difficulties, with examples emphasizing communication between American and Japanese speakers, writers, and readers of English. It is concluded that the Japanese do characteristically have difficulty with certain aspects of English, notably the use of articles, verb form distinctions, and punctuation. These are problems in both writing and reading, despite the fact that reading is generally easier than writing. It was found that the way the two cultures organize their thoughts was not a cause for misunderstanding, because the differences are relatively minor.<>
跨文化的编辑
跨文化编辑被描述为由英语为第二语言的人或为英语学习的人用英语编写的编辑材料。编辑由非英语母语人士撰写的材料或为他们撰写的材料有特殊的困难。对于母语读者来说最容易理解的“简单英语”可能会让把英语作为第二语言学习的人感到困惑甚至是冒犯。作者讨论了一些困难,并举例强调美国人和日本人、作家和英语读者之间的交流。结论是,日本人在英语的某些方面确实有典型的困难,特别是冠词的使用、动词形式的区别和标点符号。这些问题在写作和阅读中都存在,尽管事实上阅读通常比写作容易。研究发现,两种文化组织思想的方式并不是造成误解的原因,因为差异相对较小。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信