Translation of Pronouns and Deictic Positioning in the Thai Prime Minister’s Weekly Addresses

Narongdej Phanthaphoommee
{"title":"Translation of Pronouns and Deictic Positioning in the Thai Prime Minister’s Weekly Addresses","authors":"Narongdej Phanthaphoommee","doi":"10.21315/kajh2022.29.2.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study investigates the translation of the weekly Thai prime ministerial addresses, focusing on pronouns and deictic positioning. The English translation is considered a new feature of this political genre, with implications for Thailand’s political situation. The study analyses Prayut Chan-o-cha’s weekly addresses using Munday’s pronouns and deixis categorisation based on the interpersonal concept in systemic functional linguistics. The central concerns are how the premier used Thai pronouns and positioned the addressees in his speeches and if their translation properly represents them. The findings reveal that the prime minister’s (PM) selection of pronouns defines his addressees into distant and proximate, positive and negative groups. However, his pronoun use is ambivalent and slippery. The translation of his pronoun use causes the obligatory shifts in the target text because of the structural differences between Thai and English. There is a tendency for explicitation of the PM’s deictic positioning due to the re-insertion of the missing pronouns. In rendering the PM’s temporal deixis into English, the translator managed to connect his imagined glorious past of Thailand with its hopeful future. These explicit time links evoke a nationalistic image and allude to Thailand’s recent political turmoil.","PeriodicalId":292008,"journal":{"name":"KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21315/kajh2022.29.2.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study investigates the translation of the weekly Thai prime ministerial addresses, focusing on pronouns and deictic positioning. The English translation is considered a new feature of this political genre, with implications for Thailand’s political situation. The study analyses Prayut Chan-o-cha’s weekly addresses using Munday’s pronouns and deixis categorisation based on the interpersonal concept in systemic functional linguistics. The central concerns are how the premier used Thai pronouns and positioned the addressees in his speeches and if their translation properly represents them. The findings reveal that the prime minister’s (PM) selection of pronouns defines his addressees into distant and proximate, positive and negative groups. However, his pronoun use is ambivalent and slippery. The translation of his pronoun use causes the obligatory shifts in the target text because of the structural differences between Thai and English. There is a tendency for explicitation of the PM’s deictic positioning due to the re-insertion of the missing pronouns. In rendering the PM’s temporal deixis into English, the translator managed to connect his imagined glorious past of Thailand with its hopeful future. These explicit time links evoke a nationalistic image and allude to Thailand’s recent political turmoil.
泰国总理每周讲话中代词与指示语定位的翻译
本研究调查了泰国总理每周讲话的翻译,重点是代词和指示定位。英文翻译被认为是这种政治类型的一个新特点,对泰国的政治局势有影响。本研究以系统功能语言学中的人际关系概念为基础,运用周一的代词和指示语对巴育每周讲话进行了分析。人们最关心的是,总理在讲话中如何使用泰语代词,如何定位讲话对象,以及这些词的翻译是否恰当地代表了他们。调查结果显示,首相对代词的选择将他的收信人划分为远和近、积极和消极两类。然而,他的代词使用是矛盾的和狡猾的。由于泰语和英语的结构差异,他的代词用法的翻译在译文中产生了强制性的变化。由于缺少代词的重新插入,PM的指示定位有一种明确的趋势。在将总理的时间指示语翻译成英语时,翻译人员成功地将他想象中的泰国辉煌的过去与充满希望的未来联系起来。这些明确的时间联系唤起了一种民族主义形象,并暗示了泰国最近的政治动荡。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信