Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA

S. Noie, Fariba Jafarpour
{"title":"Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA","authors":"S. Noie, Fariba Jafarpour","doi":"10.11648/j.allc.20180303.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There are two major types of film translation: dubbing and subtitling; each of them interferes with the original were discussed text to a different extent. On one hand, dubbing known to be the method that modifies the source text largely and thus makes it familiar to the target audience through domestication. The impact of translated movies has already been emphasized by quiet a number of researchers. The present study aimed to investigate the strategies of the Iranian subtitlers and dubbers of English movies in rendering English words. To this aim, three theoretical frameworks were employed: the strategies proposed by Venuti, and Newmark's classification used first by researcher and then, researcher went back to the Van Dijk’s Critical Discourse Analysis (CDA), in the part dominance. The aim was to find which strategies were the most prevalently used by Iranian subtitlers and dubbers and to see which model fitted these attempts the best. A movie was investigated: the Girl with the Dragon Tattoo. Through a qualitative content analysis, distribution of strategies was found and reported in frequencies and percentages. They were crossed – compared between the three frameworks. The result showed that which strategies of each model were used more. The results of this study may pave the way for future research in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.","PeriodicalId":241928,"journal":{"name":"The Arabic Language and Literature","volume":"45 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Arabic Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11648/j.allc.20180303.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

There are two major types of film translation: dubbing and subtitling; each of them interferes with the original were discussed text to a different extent. On one hand, dubbing known to be the method that modifies the source text largely and thus makes it familiar to the target audience through domestication. The impact of translated movies has already been emphasized by quiet a number of researchers. The present study aimed to investigate the strategies of the Iranian subtitlers and dubbers of English movies in rendering English words. To this aim, three theoretical frameworks were employed: the strategies proposed by Venuti, and Newmark's classification used first by researcher and then, researcher went back to the Van Dijk’s Critical Discourse Analysis (CDA), in the part dominance. The aim was to find which strategies were the most prevalently used by Iranian subtitlers and dubbers and to see which model fitted these attempts the best. A movie was investigated: the Girl with the Dragon Tattoo. Through a qualitative content analysis, distribution of strategies was found and reported in frequencies and percentages. They were crossed – compared between the three frameworks. The result showed that which strategies of each model were used more. The results of this study may pave the way for future research in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.
电影中的词汇翻译:用批评性话语分析对波斯语配音和字幕的比较分析
电影翻译主要有两种类型:配音和字幕;它们对原文的干扰程度各不相同。一方面,配音被认为是对原文进行很大程度的修改,从而通过驯化使其为目标受众所熟悉的方法。翻译电影的影响已经被相当多的研究者所重视。本研究旨在探讨英语电影的伊朗字幕和配音者在翻译英语单词时的策略。为此,本文采用了三种理论框架:Venuti提出的策略,以及研究者首先使用的Newmark的分类,然后研究者又回到了Van Dijk的批评性话语分析(CDA),在部分主导下。目的是找出哪些策略是最普遍使用的伊朗字幕和配音,看看哪种模式最适合这些尝试。他们调查了一部电影:《龙纹身的女孩》。通过定性内容分析,发现并报告了策略的分布频率和百分比。他们在三个框架之间进行了交叉比较。结果显示了各个模型中哪些策略被使用得更多。本研究的结果可以为今后文学翻译的研究奠定基础,也可以为翻译教师和翻译学员以及翻译课堂提供帮助。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信