The Ever-Rolling Stream: How Time Subverts “Translation for” into “Journeying with”: Half a Century of Bible Translation in Urak Lawoi’

Stephen Pattemore
{"title":"The Ever-Rolling Stream: How Time Subverts “Translation for” into “Journeying with”: Half a Century of Bible Translation in Urak Lawoi’","authors":"Stephen Pattemore","doi":"10.1177/20516770211004682","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Bible translation in Urak Lawoi’ began with linguistic work in the late 1960s. The Gospel of Mark was first published in 1976 and the New Testament in 1998. The Old Testament, though almost complete, was still in the checking phase in 2018. Those raw data reveal time to be one of the primary players in the drama. Time has impacted the agency of translation and its purpose, its cultural context, and even its medium. But contrary to current efficiency-based presuppositions and product-oriented drive, the result is not all bad. In the process the task has become rather a journey where the companionship is as important as the goal. This paper reflects on the exigencies of time and cultural shift over half a century of Bible translation in Urak Lawoi’.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"77 10","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770211004682","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Bible translation in Urak Lawoi’ began with linguistic work in the late 1960s. The Gospel of Mark was first published in 1976 and the New Testament in 1998. The Old Testament, though almost complete, was still in the checking phase in 2018. Those raw data reveal time to be one of the primary players in the drama. Time has impacted the agency of translation and its purpose, its cultural context, and even its medium. But contrary to current efficiency-based presuppositions and product-oriented drive, the result is not all bad. In the process the task has become rather a journey where the companionship is as important as the goal. This paper reflects on the exigencies of time and cultural shift over half a century of Bible translation in Urak Lawoi’.
川流不息:时间如何将“译为”颠覆为“同行”——《乌拉克劳伊》半个世纪的圣经翻译
《乌拉克语》的《圣经》翻译始于20世纪60年代末的语言学工作。《马可福音》于1976年首次出版,《新约》于1998年出版。《旧约》虽然几乎完成,但在2018年仍处于检查阶段。这些原始数据表明,时间是这场闹剧的主要参与者之一。时间影响了翻译的能动性、翻译的目的、翻译的文化语境,甚至翻译的媒介。但与当前以效率为基础的假设和以产品为导向的动力相反,结果并非全是坏事。在这个过程中,这项任务变成了一段旅程,陪伴和目标一样重要。本文反思了半个多世纪以来《乌拉克罗维伊》翻译的时代和文化变迁的紧迫性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信