Strategies used in the translation of allusions in Hafiz Shirazi's poetry

Naeim Bahrami
{"title":"Strategies used in the translation of allusions in Hafiz Shirazi's poetry","authors":"Naeim Bahrami","doi":"10.5897/JLC11.058","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A translator who examines a text with a view to translate it will have a number of concerns. Among them, allusions are likely to become puzzles when they cross a cultural divide. Translating allusions can be a demanding task due to the fact that they simultaneously activate two texts and have specific meanings in the culture and language in which they arise but not _ necessarily in others. However, the use of allusions by an author shows an expectation that the reader is familiar with the references made, otherwise the effect is lost. Taking this into account, the present study focuses on personal proper noun and key phrase allusions in the poems of the- famous Persian poet Hafiz and their translations by Clark (1891) to investigate how translation- strategies would provide the translators, in particular the novice ones, with useful insights concerning intertextual references in general and allusions in particular in order that the translators might find it no more challenging a task. In order to achieve the above mentioned purpose, the personal proper noun and key-phrase allusions in Hafiz's Divan and their equivalents in the English translation by Clark (1891) were first identified. Then, Leppihalme's (1997) proposed strategies for the translation of allusions were analyzed. The analysis revealed that the most common strategy for the translation of personal proper nouns was that of 'retention without any guidance' and for key-phrase allusions was that 'literal translation with minimum change'. This is indicative of the translator's wish to be as faithful as possible to the source texts to demonstrate that the allusive language of the original texts and connotations conveyed by them were largely ignored by the translator of Hafiz's Divan. \n \n   \n \n Key words: Intertextuality, allusion, proper noun allusion, key phrase allusion, translation strategies","PeriodicalId":310631,"journal":{"name":"Journal of Languages and Culture","volume":"16 43","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-01-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"10","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Languages and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5897/JLC11.058","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10

Abstract

A translator who examines a text with a view to translate it will have a number of concerns. Among them, allusions are likely to become puzzles when they cross a cultural divide. Translating allusions can be a demanding task due to the fact that they simultaneously activate two texts and have specific meanings in the culture and language in which they arise but not _ necessarily in others. However, the use of allusions by an author shows an expectation that the reader is familiar with the references made, otherwise the effect is lost. Taking this into account, the present study focuses on personal proper noun and key phrase allusions in the poems of the- famous Persian poet Hafiz and their translations by Clark (1891) to investigate how translation- strategies would provide the translators, in particular the novice ones, with useful insights concerning intertextual references in general and allusions in particular in order that the translators might find it no more challenging a task. In order to achieve the above mentioned purpose, the personal proper noun and key-phrase allusions in Hafiz's Divan and their equivalents in the English translation by Clark (1891) were first identified. Then, Leppihalme's (1997) proposed strategies for the translation of allusions were analyzed. The analysis revealed that the most common strategy for the translation of personal proper nouns was that of 'retention without any guidance' and for key-phrase allusions was that 'literal translation with minimum change'. This is indicative of the translator's wish to be as faithful as possible to the source texts to demonstrate that the allusive language of the original texts and connotations conveyed by them were largely ignored by the translator of Hafiz's Divan.   Key words: Intertextuality, allusion, proper noun allusion, key phrase allusion, translation strategies
论哈菲兹·谢拉兹诗歌典故翻译的策略
为了翻译文本而检查文本的翻译人员会有许多顾虑。其中,典故在跨越文化鸿沟时很可能成为谜题。翻译典故是一项艰巨的任务,因为典故同时激活两种文本,并且在其产生的文化和语言中具有特定的含义,而在其他文化和语言中却不一定具有特定的含义。然而,作者对典故的使用表明了一种期望,即读者熟悉所引用的内容,否则就失去了效果。考虑到这一点,本研究着眼于波斯著名诗人哈菲兹诗歌中的人称专有名词和关键短语典故及其克拉克(1891)的翻译,探讨翻译策略如何为译者,特别是新手提供关于互文参考和典故的有用见解,从而使译者不再感到困难。为了达到上述目的,首先对Hafiz的《Divan》中的人称专有名词和关键短语典故以及Clark(1891)英译本中的对应典故进行了识别。然后分析了Leppihalme(1997)提出的典故翻译策略。分析显示,翻译人称专有名词时最常见的策略是“不加任何指导的保留”,而翻译关键短语典故时则是“改动最小的直译”。这表明译者希望尽可能地忠实于原文,以表明原文的暗示语言及其所传达的内涵在很大程度上被哈菲兹的《Divan》的译者所忽略。关键词:互文性,典故,专有名词典故,关键词典故,翻译策略
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信