Yesenin’s poetic heritage and its impact on the new “rustic” Chinese poetry of early 90s

Н. Шань, Синхуа Ван
{"title":"Yesenin’s poetic heritage and its impact on the new “rustic” Chinese poetry of early 90s","authors":"Н. Шань, Синхуа Ван","doi":"10.37724/rsu.2023.65.2.009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Китайские и российские ученые рассматривали влияние есенинской поэзии на китайскую в целом и на творчество Хай-цзы в частности. Однако отражение поэтического наследия Есенина в новой деревенской поэзии Китая начала 90-х годов XX века пока не полностью изучено. В связи с тем, что современная китайская поэзия обладает жанровым и стилистическим разнообразием, авторы статьи предприняли попытку перевести пять стихотворений посредством верлибра — стиха со свободной рифмой, то есть как с рифмой, так и без нее. Актуальность предлагаемого исследования обусловлена необходимостью осмысления практических путей перевода современной новодеревенской поэзии на русский язык.\n Both Chinese and Russian scholars studied the influence of Sergei Yesenin’s poetic heritage on Chinese poetry ingeneral and the works of Hai Zi, in particular. Yet little attention has been so far given to the spiritual connection between Yesenin’s poetic world vision and that of the modern representatives of the so-called “rustic” poetry. The paper traces the influence of Yesenin on the inherent qualities of modern “rustic” Chinese poetry — on its thematic scope, imagery, tonality. Since modern Chinese poetry is characterized by genre and style variations, the paper offers five vers libre translations of well-known contemporary Chinese poets. The article is expected to draw attention to the necessity of looking for adequate ways of rendering in Russian the philosophic and emotional impact of modern “rustic” poetry and its tonality.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"99 11","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.65.2.009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Китайские и российские ученые рассматривали влияние есенинской поэзии на китайскую в целом и на творчество Хай-цзы в частности. Однако отражение поэтического наследия Есенина в новой деревенской поэзии Китая начала 90-х годов XX века пока не полностью изучено. В связи с тем, что современная китайская поэзия обладает жанровым и стилистическим разнообразием, авторы статьи предприняли попытку перевести пять стихотворений посредством верлибра — стиха со свободной рифмой, то есть как с рифмой, так и без нее. Актуальность предлагаемого исследования обусловлена необходимостью осмысления практических путей перевода современной новодеревенской поэзии на русский язык. Both Chinese and Russian scholars studied the influence of Sergei Yesenin’s poetic heritage on Chinese poetry ingeneral and the works of Hai Zi, in particular. Yet little attention has been so far given to the spiritual connection between Yesenin’s poetic world vision and that of the modern representatives of the so-called “rustic” poetry. The paper traces the influence of Yesenin on the inherent qualities of modern “rustic” Chinese poetry — on its thematic scope, imagery, tonality. Since modern Chinese poetry is characterized by genre and style variations, the paper offers five vers libre translations of well-known contemporary Chinese poets. The article is expected to draw attention to the necessity of looking for adequate ways of rendering in Russian the philosophic and emotional impact of modern “rustic” poetry and its tonality.
叶赛宁的诗歌遗产及其对90年代初中国新“乡土”诗歌的影响
中国和俄罗斯学者都认为耶西宁诗歌对中国整体的影响,尤其是对海扎的影响。然而,在20世纪90年代初的中国新乡村诗歌中,耶西宁诗歌遗产的反映尚不清楚。由于现代中国诗歌具有流派和风格多样性,这篇文章的作者试图通过verlibra翻译五首诗——这首诗是自由押韵的,也就是说没有押韵。拟议的研究的紧迫性在于需要考虑将现代新村诗歌翻译成俄语的实际方法。博斯和俄罗斯学者在中国文化部制作了塞吉尼的《文化史》和《海芝的作品》。这是一种精神上的联系,是一种精神上的联系,是一种精神上的联系。《现代中国文献》的主题是《中国文献》、《中国文献》和《文献》。《现代中国版画》是由《天才与风格》出版的,是由《中国当代版画》出版的。这幅画是为了纪念俄罗斯菲尔奥索夫和现代“无情”的情感冲击。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信