{"title":"Частица УЖЕ и способы её перевода на вьетнамский язык","authors":"И. Н. Токарчук, А. Ю. Ерышева","doi":"10.24224/2227-1295-2020-1-192-210","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The problem of the translation of Russian particles into foreign languages is considered on the example of one of the most frequent inter-style units - word already . The variety of semantic-pragmatic manifestations of this particle in the utterance and text is shown; the resulting discrepancies in interpretation are already described in dictionaries and research papers. A classification of typical uses of already is proposed, including twelve semantic-syntactic variants of a particle, distinguished depending on the nature of compatibility with syntactic components and the semantics inherent in these uses. A connection is established between the types of particle use based on a number of invariant semantic components, the main of which are ‘change of situation’, ‘expectation’, ‘earlier than expected’, ‘late / later’, ‘many / more’, ‘little / less’, ‘long’. Based on the material of M. A. Bulgakov’s story “Fatal Eggs” and the text of its translation into Vietnamese, the typical semantic-pragmatic realizations of the particle already are analyzed and the features of the methods used to translate sentences with this particle are determined. It has been established that the most popular means of direct translation (75% of the total number of uses) is the functional word đa , less often the combination đa ... rồi is used - in the case of the transfer of meanings of already the ‘expected change in the situation’, ‘many’, ‘long’, ‘late’, as well as the combination of khong con ... nữa - no longer with the meaning ‘expected change of situation to the opposite’.","PeriodicalId":190169,"journal":{"name":"Nauchnyy dialog","volume":"29 14","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nauchnyy dialog","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-1-192-210","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
The problem of the translation of Russian particles into foreign languages is considered on the example of one of the most frequent inter-style units - word already . The variety of semantic-pragmatic manifestations of this particle in the utterance and text is shown; the resulting discrepancies in interpretation are already described in dictionaries and research papers. A classification of typical uses of already is proposed, including twelve semantic-syntactic variants of a particle, distinguished depending on the nature of compatibility with syntactic components and the semantics inherent in these uses. A connection is established between the types of particle use based on a number of invariant semantic components, the main of which are ‘change of situation’, ‘expectation’, ‘earlier than expected’, ‘late / later’, ‘many / more’, ‘little / less’, ‘long’. Based on the material of M. A. Bulgakov’s story “Fatal Eggs” and the text of its translation into Vietnamese, the typical semantic-pragmatic realizations of the particle already are analyzed and the features of the methods used to translate sentences with this particle are determined. It has been established that the most popular means of direct translation (75% of the total number of uses) is the functional word đa , less often the combination đa ... rồi is used - in the case of the transfer of meanings of already the ‘expected change in the situation’, ‘many’, ‘long’, ‘late’, as well as the combination of khong con ... nữa - no longer with the meaning ‘expected change of situation to the opposite’.
本文以俄语语气词中最常见的文体间单位之一词为例,探讨了俄语语气词的外文翻译问题。该小词在话语和语篇中的语义语用表现形式多种多样;由此产生的解释差异已经在词典和研究论文中有所描述。对already的典型用法进行了分类,包括一个词的12种语义-句法变体,根据其与句法成分的兼容性以及这些用法中固有的语义来区分。基于一些不变的语义成分,建立了语气词使用类型之间的联系,其中主要是“情况变化”、“期望”、“比预期早”、“晚/晚”、“多/多”、“少/少”、“长”。本文以布尔加科夫小说《致命的鸡蛋》的材料及其越南语翻译文本为基础,分析了该小品的典型语义语用实现,并确定了该小品句子翻译方法的特点。已经确定,最流行的直接翻译方式(占总使用次数的75%)是功能词đa,较少使用组合đa…Rồi -在已经'预期的情况变化',' many ', ' long ', ' late '的意思转移的情况下使用,以及khong con…Nữa -不再有“期望情况发生相反变化”的意思。