[使用TRAPD方法将修订后的MISSCARE调查从英语翻译成德语:revised MISSCARE- austria]。

IF 0.8 4区 医学 Q4 NURSING
Pflege Pub Date : 2023-08-01 DOI:10.1024/1012-5302/a000936
Ana Cartaxo, Inge Eberl, Hanna Mayer
{"title":"[使用TRAPD方法将修订后的MISSCARE调查从英语翻译成德语:revised MISSCARE- austria]。","authors":"Ana Cartaxo,&nbsp;Inge Eberl,&nbsp;Hanna Mayer","doi":"10.1024/1012-5302/a000936","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Using the TRAPD method to translate the revised MISSCARE Survey from English into German: Revised MISSCARE-Austria <b>Abstract.</b> <i>Background:</i> Questionnaire translations in German-speaking nursing science rely on methods using first- and back-translation techniques despite increasing criticism. In contrast, the TRAPD method is recognized as best practice in intercultural social research. However, experience with the application of this method in German-speaking nursing science is lacking. <i>Aim:</i> To describe the utilization of the TRAPD method using the example of the translation of the revised MISSCARE Survey from English into German and to discuss necessary adaptations, advantages, and limitations of this approach. <i>Methods:</i> An adapted version of the team-based translation method TRAPD was implemented through the steps: preparation, translation, review, adjudication, pretest, and documentation, based on the GESIS guidelines for intercultural questionnaire translation. <i>Results:</i> The new revised MISSCARE Austria instrument consists of 85 items. For the majority of the items, equivalent terms or phrases were found that allowed for a straightforward translation. For some items an adaptation was necessary due to cultural, measurement- and construct-related aspects. Translation equivalence regarding challenging items was examined with the first author and promoted by multiple cognitive pretesting with nurses. <i>Conclusions:</i> Our study strengthens the argument that the TRAPD method is appropriate for translating measurement instruments in German-speaking nursing science. However, this example shows that further experience with this method is necessary for its further development for our discipline.</p>","PeriodicalId":54625,"journal":{"name":"Pflege","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"[Using the TRAPD method to translate the revised MISSCARE Survey from English into German: Revised MISSCARE-Austria].\",\"authors\":\"Ana Cartaxo,&nbsp;Inge Eberl,&nbsp;Hanna Mayer\",\"doi\":\"10.1024/1012-5302/a000936\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>Using the TRAPD method to translate the revised MISSCARE Survey from English into German: Revised MISSCARE-Austria <b>Abstract.</b> <i>Background:</i> Questionnaire translations in German-speaking nursing science rely on methods using first- and back-translation techniques despite increasing criticism. In contrast, the TRAPD method is recognized as best practice in intercultural social research. However, experience with the application of this method in German-speaking nursing science is lacking. <i>Aim:</i> To describe the utilization of the TRAPD method using the example of the translation of the revised MISSCARE Survey from English into German and to discuss necessary adaptations, advantages, and limitations of this approach. <i>Methods:</i> An adapted version of the team-based translation method TRAPD was implemented through the steps: preparation, translation, review, adjudication, pretest, and documentation, based on the GESIS guidelines for intercultural questionnaire translation. <i>Results:</i> The new revised MISSCARE Austria instrument consists of 85 items. For the majority of the items, equivalent terms or phrases were found that allowed for a straightforward translation. For some items an adaptation was necessary due to cultural, measurement- and construct-related aspects. Translation equivalence regarding challenging items was examined with the first author and promoted by multiple cognitive pretesting with nurses. <i>Conclusions:</i> Our study strengthens the argument that the TRAPD method is appropriate for translating measurement instruments in German-speaking nursing science. However, this example shows that further experience with this method is necessary for its further development for our discipline.</p>\",\"PeriodicalId\":54625,\"journal\":{\"name\":\"Pflege\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.8000,\"publicationDate\":\"2023-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Pflege\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1024/1012-5302/a000936\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"NURSING\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pflege","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1024/1012-5302/a000936","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"NURSING","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

用TRAPD方法将修订后的MISSCARE调查从英语翻译成德语:修订后的MISSCARE- austria摘要。背景:尽管越来越多的批评,德语护理科学的问卷翻译依赖于使用第一和反向翻译技术的方法。相反,TRAPD方法被认为是跨文化社会研究的最佳实践。然而,在德语护理科学中应用这种方法的经验是缺乏的。目的:以修订后的MISSCARE Survey从英语翻译成德语为例,描述TRAPD方法的应用,并讨论该方法的必要调整、优势和局限性。方法:在GESIS跨文化问卷翻译指南的基础上,通过准备、翻译、审核、评审、预测和文档编制等步骤,对基于团队的TRAPD翻译方法进行了改进。结果:新修订的MISSCARE奥地利仪器包括85个项目。对于大多数项目,发现了等价的术语或短语,可以直接翻译。由于文化、测量和结构方面的原因,有些项目需要进行调整。第一作者考察了挑战性项目的翻译等效性,并通过对护士的多重认知前测促进了翻译等效性。结论:我们的研究加强了TRAPD方法适用于德语护理科学测量仪器翻译的论点。然而,这个例子表明,为了使该方法在我们的学科中进一步发展,进一步的经验是必要的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
[Using the TRAPD method to translate the revised MISSCARE Survey from English into German: Revised MISSCARE-Austria].

Using the TRAPD method to translate the revised MISSCARE Survey from English into German: Revised MISSCARE-Austria Abstract. Background: Questionnaire translations in German-speaking nursing science rely on methods using first- and back-translation techniques despite increasing criticism. In contrast, the TRAPD method is recognized as best practice in intercultural social research. However, experience with the application of this method in German-speaking nursing science is lacking. Aim: To describe the utilization of the TRAPD method using the example of the translation of the revised MISSCARE Survey from English into German and to discuss necessary adaptations, advantages, and limitations of this approach. Methods: An adapted version of the team-based translation method TRAPD was implemented through the steps: preparation, translation, review, adjudication, pretest, and documentation, based on the GESIS guidelines for intercultural questionnaire translation. Results: The new revised MISSCARE Austria instrument consists of 85 items. For the majority of the items, equivalent terms or phrases were found that allowed for a straightforward translation. For some items an adaptation was necessary due to cultural, measurement- and construct-related aspects. Translation equivalence regarding challenging items was examined with the first author and promoted by multiple cognitive pretesting with nurses. Conclusions: Our study strengthens the argument that the TRAPD method is appropriate for translating measurement instruments in German-speaking nursing science. However, this example shows that further experience with this method is necessary for its further development for our discipline.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Pflege
Pflege NURSING-
CiteScore
1.40
自引率
20.00%
发文量
71
审稿时长
>12 weeks
期刊介绍: Pflege ist die erste unabhängige wissenschaftliche Zeitschrift für die Gesundheits- und Krankenpflege im deutschen Sprachbereich. Sie trägt zur Entwicklung der Pflegewissenschaft sowie zur Qualität der Pflege in der Praxis bei. Die Zeitschrift versteht sich als umfassendes Forum, in welchem die sich rasch entwickelnden Bereiche der Pflegeforschung, -theorie und -praxis sowie der Ausbildung, des Managements, der Ethik, Geschichte und Politik der Pflege diskutiert werden können. Zusammenfassungen von Forschungsberichten und Mitteilungen aus der internationalen Pflegeszene, Buchbesprechungen und der internationale Kongresskalender ermöglichen der Leserschaft, sich einen Überblick über das aktuelle Geschehen zu verschaffen, sich bezüglich berufsspezifischer Literatur auf dem Laufenden zu halten, um somit die Weiterbildung gezielt zu gestalten. Pflege publiziert Beiträge, die eine hohe Relevanz für Praxis, Forschung, Theorie, Ausbildung, Ethik, Geschichte, Politik und das Management in der Pflege im deutschsprachigen Raum haben. Manuskripte ohne Bezug zur Pflege im deutschsprachigen Raum werden abgelehnt.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信