文化概念化作为特定文化段子和幽默语篇的翻译策略:一剂良药?

Q1 Arts and Humanities
Ahmadreza Mohebbi
{"title":"文化概念化作为特定文化段子和幽默语篇的翻译策略:一剂良药?","authors":"Ahmadreza Mohebbi","doi":"10.1016/j.amper.2023.100150","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Translating humour across languages and cultures is a complex task that requires more than just linguistic competency. It requires understanding the cultural background and social context of both the source and target languages. This study examines the applicability of cultural conceptualisations in translating Persian jokes into English. The study adopts Cultural Linguistics as an investigative framework (Sharifian, 2017) to analyse five Persian jokes and offer a strategy for translators to follow when translating jokes containing cultural conceptualisations. The study argues that cultural conceptualisations, such as cultural schemas, cultural categories, and cultural metaphors, play a crucial role in translating humour. By identifying and using cultural conceptualisations in the translation process, translators can ensure that the humour of the original joke is retained in the target language. This framework involves three stages: identifying the source language cultural conceptualisation, finding the equivalent cultural conceptualisation in the target language, and translating the joke to ensure laughability in the target language. The study also shows that humour is closely tied to cultural knowledge and assumptions and that what may be considered funny in one culture may not necessarily be funny in another. Therefore, cultural conceptualisations can serve as a bridge between different cultures and can help translators translate humour across cultural and linguistic boundaries effectively. The findings of this study offer important implications for translators and cultural communicators who aim to efficiently communicate humour and other forms of cultural content across languages and cultures.</p></div>","PeriodicalId":35076,"journal":{"name":"Ampersand","volume":"11 ","pages":"Article 100150"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039023000425/pdfft?md5=1681285be000bce9a405c796dd857b06&pid=1-s2.0-S2215039023000425-main.pdf","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The use of cultural conceptualisations as a translation strategy for culture-specific jokes and humorous discourse: A remedy for a malady?\",\"authors\":\"Ahmadreza Mohebbi\",\"doi\":\"10.1016/j.amper.2023.100150\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>Translating humour across languages and cultures is a complex task that requires more than just linguistic competency. It requires understanding the cultural background and social context of both the source and target languages. This study examines the applicability of cultural conceptualisations in translating Persian jokes into English. The study adopts Cultural Linguistics as an investigative framework (Sharifian, 2017) to analyse five Persian jokes and offer a strategy for translators to follow when translating jokes containing cultural conceptualisations. The study argues that cultural conceptualisations, such as cultural schemas, cultural categories, and cultural metaphors, play a crucial role in translating humour. By identifying and using cultural conceptualisations in the translation process, translators can ensure that the humour of the original joke is retained in the target language. This framework involves three stages: identifying the source language cultural conceptualisation, finding the equivalent cultural conceptualisation in the target language, and translating the joke to ensure laughability in the target language. The study also shows that humour is closely tied to cultural knowledge and assumptions and that what may be considered funny in one culture may not necessarily be funny in another. Therefore, cultural conceptualisations can serve as a bridge between different cultures and can help translators translate humour across cultural and linguistic boundaries effectively. The findings of this study offer important implications for translators and cultural communicators who aim to efficiently communicate humour and other forms of cultural content across languages and cultures.</p></div>\",\"PeriodicalId\":35076,\"journal\":{\"name\":\"Ampersand\",\"volume\":\"11 \",\"pages\":\"Article 100150\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039023000425/pdfft?md5=1681285be000bce9a405c796dd857b06&pid=1-s2.0-S2215039023000425-main.pdf\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ampersand\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039023000425\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ampersand","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039023000425","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

跨语言、跨文化翻译幽默是一项复杂的任务,需要的不仅仅是语言能力。它需要理解源语和目的语的文化背景和社会背景。本研究探讨了文化概念化在波斯语笑话翻译中的适用性。该研究采用文化语言学作为调查框架(sharifan, 2017)来分析五个波斯语笑话,并为翻译包含文化概念的笑话提供了一种策略。研究认为,文化概念化,如文化图式、文化范畴和文化隐喻,在幽默翻译中起着至关重要的作用。通过在翻译过程中识别和运用文化概念,译者可以确保原笑话中的幽默在译入语中得以保留。该框架包括三个阶段:识别源语文化概念化,在目的语中寻找对等的文化概念化,以及翻译笑话以确保在目的语中可笑性。该研究还表明,幽默与文化知识和假设密切相关,在一种文化中被认为有趣的东西在另一种文化中可能并不一定有趣。因此,文化概念化可以作为不同文化之间的桥梁,帮助译者有效地翻译跨文化和语言界限的幽默。这一研究结果为译者和文化传播者提供了重要的启示,他们旨在跨语言和文化有效地传播幽默和其他形式的文化内容。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The use of cultural conceptualisations as a translation strategy for culture-specific jokes and humorous discourse: A remedy for a malady?

Translating humour across languages and cultures is a complex task that requires more than just linguistic competency. It requires understanding the cultural background and social context of both the source and target languages. This study examines the applicability of cultural conceptualisations in translating Persian jokes into English. The study adopts Cultural Linguistics as an investigative framework (Sharifian, 2017) to analyse five Persian jokes and offer a strategy for translators to follow when translating jokes containing cultural conceptualisations. The study argues that cultural conceptualisations, such as cultural schemas, cultural categories, and cultural metaphors, play a crucial role in translating humour. By identifying and using cultural conceptualisations in the translation process, translators can ensure that the humour of the original joke is retained in the target language. This framework involves three stages: identifying the source language cultural conceptualisation, finding the equivalent cultural conceptualisation in the target language, and translating the joke to ensure laughability in the target language. The study also shows that humour is closely tied to cultural knowledge and assumptions and that what may be considered funny in one culture may not necessarily be funny in another. Therefore, cultural conceptualisations can serve as a bridge between different cultures and can help translators translate humour across cultural and linguistic boundaries effectively. The findings of this study offer important implications for translators and cultural communicators who aim to efficiently communicate humour and other forms of cultural content across languages and cultures.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Ampersand
Ampersand Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信