Silvana Deilen , Ekaterina Lapshinova-Koltunski , Michael Carl
{"title":"复合翻译的认知层面:从翻译过程的角度看含义与认知努力的关系","authors":"Silvana Deilen , Ekaterina Lapshinova-Koltunski , Michael Carl","doi":"10.1016/j.amper.2023.100156","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>In this paper we analyse translation of compounds from English to German relating our observations to the phenomenon of implicitation, explicitation and structural equivalence using translation process data from the CRITT translation process research database (TPR-DB). We look into complex nominal phrases, e.g. nominal compounds in English-German translations. We determine a number of product and process features that have an impact on cognitive effort during compound translation. Our results show that in most cases translators opt for the structural equivalent, and that choosing a direct equivalent requires less cognitive effort than choosing an implicitation. This is explained by the fact that direct equivalents can be easily activated whereas changing the structure and using a more implicit, less typical translation requires more effort, which in turn leads to longer production pauses.</p></div>","PeriodicalId":35076,"journal":{"name":"Ampersand","volume":"11 ","pages":"Article 100156"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039023000498/pdfft?md5=d7386d5f870f3d767354de65acf726f4&pid=1-s2.0-S2215039023000498-main.pdf","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cognitive aspects of compound translation: Insights into the relation between implicitation and cognitive effort from a translation process perspective\",\"authors\":\"Silvana Deilen , Ekaterina Lapshinova-Koltunski , Michael Carl\",\"doi\":\"10.1016/j.amper.2023.100156\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>In this paper we analyse translation of compounds from English to German relating our observations to the phenomenon of implicitation, explicitation and structural equivalence using translation process data from the CRITT translation process research database (TPR-DB). We look into complex nominal phrases, e.g. nominal compounds in English-German translations. We determine a number of product and process features that have an impact on cognitive effort during compound translation. Our results show that in most cases translators opt for the structural equivalent, and that choosing a direct equivalent requires less cognitive effort than choosing an implicitation. This is explained by the fact that direct equivalents can be easily activated whereas changing the structure and using a more implicit, less typical translation requires more effort, which in turn leads to longer production pauses.</p></div>\",\"PeriodicalId\":35076,\"journal\":{\"name\":\"Ampersand\",\"volume\":\"11 \",\"pages\":\"Article 100156\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039023000498/pdfft?md5=d7386d5f870f3d767354de65acf726f4&pid=1-s2.0-S2215039023000498-main.pdf\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ampersand\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039023000498\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ampersand","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039023000498","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Cognitive aspects of compound translation: Insights into the relation between implicitation and cognitive effort from a translation process perspective
In this paper we analyse translation of compounds from English to German relating our observations to the phenomenon of implicitation, explicitation and structural equivalence using translation process data from the CRITT translation process research database (TPR-DB). We look into complex nominal phrases, e.g. nominal compounds in English-German translations. We determine a number of product and process features that have an impact on cognitive effort during compound translation. Our results show that in most cases translators opt for the structural equivalent, and that choosing a direct equivalent requires less cognitive effort than choosing an implicitation. This is explained by the fact that direct equivalents can be easily activated whereas changing the structure and using a more implicit, less typical translation requires more effort, which in turn leads to longer production pauses.