中医的传播与接受:语言,被忽视的关键

Nigel Wiseman (Lecturer)
{"title":"中医的传播与接受:语言,被忽视的关键","authors":"Nigel Wiseman (Lecturer)","doi":"10.1054/caom.2001.0065","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>In the development of Chinese medicine in the West, emphasis has been placed on immediately utilizable clinical information to the detriment of an accurate representation of East Asian practice and the tradition of experience in which it is based. The body of English-language literature that has developed does include genuine attempts to present the East Asian tradition accurately. Nevertheless, it also includes contributions by people who have little or no linguistic access to East Asian experience in the healing contained in East Asian-language sources and who have had only brief contact with East Asian clinicians. It further includes versions of Chinese medicine that are adapted to perceived Western needs, often without substantiation in either scientific terms or in the East Asian medical tradition. We have a body of literature that is not only composed at least in part by a narrow, often overly personalized view of Chinese medicine. But what is more, this body of literature is blighted by highly variable terminology that often hampers the accurate transmission of Chinese medical concepts to Westerners, and that is not sufficiently unified to ensure unequivocal communication. In short, the development of Chinese medicine in the West has suffered by failure to accord due importance to gaining direct access to the East Asian tradition, and at the core of every aspect of this problem is the failure to meet the challenges posed by language. This failure can only be fully remedied by encouraging students and practitioners to learn Chinese or other East Asian languages, by promoting translation of primary literature, and by nurturing a process of term standardization. The present paper outlines these proposals, and the four papers that follow it, whose titles are listed below, expound them in greater detail. The last two papers will appear in the next issue of the Journal as ‘Language, the Neglected Key. Part 2’:The Transmission of Chinese Medicine: Chop Suey or the Real Thing?, Translation of Chinese Medical Terms: Not Just a Matter of Words, Learning Chinese: Feasibility, Desirability, and Resistance, Chinese Medical Dictionaries: A Guarantee for Better Quality Literature.</p></div>","PeriodicalId":100265,"journal":{"name":"Clinical Acupuncture and Oriental Medicine","volume":"2 1","pages":"Pages 29-36"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2001-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1054/caom.2001.0065","citationCount":"14","resultStr":"{\"title\":\"The transmission and reception of Chinese medicine: language, the neglected key\",\"authors\":\"Nigel Wiseman (Lecturer)\",\"doi\":\"10.1054/caom.2001.0065\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>In the development of Chinese medicine in the West, emphasis has been placed on immediately utilizable clinical information to the detriment of an accurate representation of East Asian practice and the tradition of experience in which it is based. The body of English-language literature that has developed does include genuine attempts to present the East Asian tradition accurately. Nevertheless, it also includes contributions by people who have little or no linguistic access to East Asian experience in the healing contained in East Asian-language sources and who have had only brief contact with East Asian clinicians. It further includes versions of Chinese medicine that are adapted to perceived Western needs, often without substantiation in either scientific terms or in the East Asian medical tradition. We have a body of literature that is not only composed at least in part by a narrow, often overly personalized view of Chinese medicine. But what is more, this body of literature is blighted by highly variable terminology that often hampers the accurate transmission of Chinese medical concepts to Westerners, and that is not sufficiently unified to ensure unequivocal communication. In short, the development of Chinese medicine in the West has suffered by failure to accord due importance to gaining direct access to the East Asian tradition, and at the core of every aspect of this problem is the failure to meet the challenges posed by language. This failure can only be fully remedied by encouraging students and practitioners to learn Chinese or other East Asian languages, by promoting translation of primary literature, and by nurturing a process of term standardization. The present paper outlines these proposals, and the four papers that follow it, whose titles are listed below, expound them in greater detail. The last two papers will appear in the next issue of the Journal as ‘Language, the Neglected Key. Part 2’:The Transmission of Chinese Medicine: Chop Suey or the Real Thing?, Translation of Chinese Medical Terms: Not Just a Matter of Words, Learning Chinese: Feasibility, Desirability, and Resistance, Chinese Medical Dictionaries: A Guarantee for Better Quality Literature.</p></div>\",\"PeriodicalId\":100265,\"journal\":{\"name\":\"Clinical Acupuncture and Oriental Medicine\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"Pages 29-36\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2001-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1054/caom.2001.0065\",\"citationCount\":\"14\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Clinical Acupuncture and Oriental Medicine\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1461144901900659\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Clinical Acupuncture and Oriental Medicine","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1461144901900659","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 14

摘要

在西方中医发展的过程中,重点被放在了即时可用的临床信息上,而损害了对东亚实践的准确代表和它所基于的传统经验。已经发展起来的英语文学的主体确实包含了准确地呈现东亚传统的真正尝试。然而,它也包括了一些人的贡献,他们很少或根本没有接触到东亚语言资源中包含的东亚治疗经验,他们只与东亚临床医生有过短暂的接触。它还包括适应西方需求的中医版本,往往没有科学术语或东亚医学传统的证据。我们有大量的文献,至少有一部分是由狭隘的、往往过于个性化的中医观点组成的。但更重要的是,这些文献中充斥着高度多变的术语,这往往阻碍了中国医学概念向西方人的准确传播,而且这些术语不够统一,无法确保明确的交流。简而言之,西方中医药的发展一直受到未能充分重视直接接触东亚传统的影响,而这个问题的各个方面的核心都是未能应对语言带来的挑战。只有通过鼓励学生和从业者学习汉语或其他东亚语言,促进原始文献的翻译,以及培养术语标准化的过程,才能完全弥补这一失败。本论文概述了这些建议,随后的四篇论文(其标题列于下)更详细地阐述了这些建议。最后两篇论文将以“语言,被忽视的钥匙”为题刊登在下一期的《科学》杂志上。第2部分:中药的传播:炒杂烩还是真品?《汉语医学术语的翻译:不只是词语的问题》、《汉语学习:可行性、可取性和阻力》、《汉语医学词典:提高文献质量的保证》。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The transmission and reception of Chinese medicine: language, the neglected key

In the development of Chinese medicine in the West, emphasis has been placed on immediately utilizable clinical information to the detriment of an accurate representation of East Asian practice and the tradition of experience in which it is based. The body of English-language literature that has developed does include genuine attempts to present the East Asian tradition accurately. Nevertheless, it also includes contributions by people who have little or no linguistic access to East Asian experience in the healing contained in East Asian-language sources and who have had only brief contact with East Asian clinicians. It further includes versions of Chinese medicine that are adapted to perceived Western needs, often without substantiation in either scientific terms or in the East Asian medical tradition. We have a body of literature that is not only composed at least in part by a narrow, often overly personalized view of Chinese medicine. But what is more, this body of literature is blighted by highly variable terminology that often hampers the accurate transmission of Chinese medical concepts to Westerners, and that is not sufficiently unified to ensure unequivocal communication. In short, the development of Chinese medicine in the West has suffered by failure to accord due importance to gaining direct access to the East Asian tradition, and at the core of every aspect of this problem is the failure to meet the challenges posed by language. This failure can only be fully remedied by encouraging students and practitioners to learn Chinese or other East Asian languages, by promoting translation of primary literature, and by nurturing a process of term standardization. The present paper outlines these proposals, and the four papers that follow it, whose titles are listed below, expound them in greater detail. The last two papers will appear in the next issue of the Journal as ‘Language, the Neglected Key. Part 2’:The Transmission of Chinese Medicine: Chop Suey or the Real Thing?, Translation of Chinese Medical Terms: Not Just a Matter of Words, Learning Chinese: Feasibility, Desirability, and Resistance, Chinese Medical Dictionaries: A Guarantee for Better Quality Literature.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信