“一位杰出的西班牙作家和教授的诗,关于著名的西班牙绘画Miguel de Unamuno, Cristul lui Velázquez/ El Cristo de Velázquez (Velázquez的基督),由Sorin marel rculescu翻译,Humanitas出版社,2015年,320页”

Q3 Arts and Humanities
Anastasis Pub Date : 2021-11-29 DOI:10.35218/armca.2021.2.10
Ana-Magdalena Petraru
{"title":"“一位杰出的西班牙作家和教授的诗,关于著名的西班牙绘画Miguel de Unamuno, Cristul lui Velázquez/ El Cristo de Velázquez (Velázquez的基督),由Sorin marel rculescu翻译,Humanitas出版社,2015年,320页”","authors":"Ana-Magdalena Petraru","doi":"10.35218/armca.2021.2.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The poet, translator and essayist Sorin Mărculescu prefaced and annotated the first complete faithful translation into Romanian of Unamuno’s 1920 masterpiece in verse on Velasquez’s 1632 masterpiece on canvas. The learned edition accompanied by a minute chronological table and its extended preface, consisting of almost ninety pages, is a thorough study of the poem, a book in itself, to celebrate approximately 150 years from the Spanish author’s birth. Considerations on the translation are of interest to any Translation Studies scholar, Mărculescu complaining about the poor quality of various ‘sub-poems’ previously rendered into Romanian in an anthology. Unamuno’s Spanish is considered a difficult one and that of the poem written in ten years makes no exception. Apart from the problems that the translation of poetry raises, be they ‘prosodic, semantic or syntactic’, the Spanish writer’s text, a strong opponent of ‘poetic artifice’, “is enriched by many rhetorical and stylistic devices: a lexis of regionalisms from Salamanca, a syntax arguing for the distortions of the hyperbaton and gains in expression, a prosody in which the hendecasyllabic is freely developed, in enjambments and unexpected phonetic associations (rhymes and interior assonances), a construction which could be labelled as ‘hypertextual’ considering the hundreds of marginal references to biblical texts that are an integrating part to the poem (despite Unamuno’s claim that they were added for ignorant people), hence the multidimensional space of reference that we need to","PeriodicalId":37287,"journal":{"name":"Anastasis","volume":"42 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"\\\"The Poem of a Distinguished Spanish Writer and Professor on an Acclaimed Spanish Painting Miguel de Unamuno, Cristul lui Velázquez/ El Cristo de Velázquez (The Christ of Velázquez), translated by Sorin Mărculescu, Humanitas Publishing House, 2015, 320 pages\\\"\",\"authors\":\"Ana-Magdalena Petraru\",\"doi\":\"10.35218/armca.2021.2.10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The poet, translator and essayist Sorin Mărculescu prefaced and annotated the first complete faithful translation into Romanian of Unamuno’s 1920 masterpiece in verse on Velasquez’s 1632 masterpiece on canvas. The learned edition accompanied by a minute chronological table and its extended preface, consisting of almost ninety pages, is a thorough study of the poem, a book in itself, to celebrate approximately 150 years from the Spanish author’s birth. Considerations on the translation are of interest to any Translation Studies scholar, Mărculescu complaining about the poor quality of various ‘sub-poems’ previously rendered into Romanian in an anthology. Unamuno’s Spanish is considered a difficult one and that of the poem written in ten years makes no exception. Apart from the problems that the translation of poetry raises, be they ‘prosodic, semantic or syntactic’, the Spanish writer’s text, a strong opponent of ‘poetic artifice’, “is enriched by many rhetorical and stylistic devices: a lexis of regionalisms from Salamanca, a syntax arguing for the distortions of the hyperbaton and gains in expression, a prosody in which the hendecasyllabic is freely developed, in enjambments and unexpected phonetic associations (rhymes and interior assonances), a construction which could be labelled as ‘hypertextual’ considering the hundreds of marginal references to biblical texts that are an integrating part to the poem (despite Unamuno’s claim that they were added for ignorant people), hence the multidimensional space of reference that we need to\",\"PeriodicalId\":37287,\"journal\":{\"name\":\"Anastasis\",\"volume\":\"42 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-11-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anastasis\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35218/armca.2021.2.10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anastasis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35218/armca.2021.2.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

诗人、翻译家和散文家索林·马勒莱斯库在委拉斯开兹1632年的帆布上的杰作的基础上,为乌纳穆诺1920年的诗歌杰作第一次完整忠实地翻译成罗马尼亚语作了序言和注释。学术版附有一分钟的时间顺序表和扩展的序言,由近90页组成,是对这首诗的彻底研究,本身就是一本书,庆祝西班牙作家出生约150年。对翻译的考虑是任何翻译研究学者都感兴趣的,mururculescu抱怨说,以前在一本选集中翻译成罗马尼亚语的各种“子诗”质量很差。乌纳穆诺的西班牙语被认为是很难的,这首诗也不例外。除了诗歌翻译带来的问题,无论是韵律的,语义的还是句法的,西班牙作家的文本,一个“诗歌技巧”的强烈反对者,“被许多修辞和风格的手段所丰富:来自萨拉曼卡的地方主义词汇,一种语法,主张超音的扭曲和表达的增加,一种韵律,其中的十进音节是自由发展的,在连接和意想不到的语音联系中(押韵和内部谐音),一种可以被标记为“超文本”的结构,考虑到数百个边缘引用的圣经文本是诗歌的一个组成部分(尽管乌纳穆诺声称它们是为无知的人添加的),因此我们需要多维空间的参考
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
"The Poem of a Distinguished Spanish Writer and Professor on an Acclaimed Spanish Painting Miguel de Unamuno, Cristul lui Velázquez/ El Cristo de Velázquez (The Christ of Velázquez), translated by Sorin Mărculescu, Humanitas Publishing House, 2015, 320 pages"
The poet, translator and essayist Sorin Mărculescu prefaced and annotated the first complete faithful translation into Romanian of Unamuno’s 1920 masterpiece in verse on Velasquez’s 1632 masterpiece on canvas. The learned edition accompanied by a minute chronological table and its extended preface, consisting of almost ninety pages, is a thorough study of the poem, a book in itself, to celebrate approximately 150 years from the Spanish author’s birth. Considerations on the translation are of interest to any Translation Studies scholar, Mărculescu complaining about the poor quality of various ‘sub-poems’ previously rendered into Romanian in an anthology. Unamuno’s Spanish is considered a difficult one and that of the poem written in ten years makes no exception. Apart from the problems that the translation of poetry raises, be they ‘prosodic, semantic or syntactic’, the Spanish writer’s text, a strong opponent of ‘poetic artifice’, “is enriched by many rhetorical and stylistic devices: a lexis of regionalisms from Salamanca, a syntax arguing for the distortions of the hyperbaton and gains in expression, a prosody in which the hendecasyllabic is freely developed, in enjambments and unexpected phonetic associations (rhymes and interior assonances), a construction which could be labelled as ‘hypertextual’ considering the hundreds of marginal references to biblical texts that are an integrating part to the poem (despite Unamuno’s claim that they were added for ignorant people), hence the multidimensional space of reference that we need to
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Anastasis
Anastasis Arts and Humanities-Visual Arts and Performing Arts
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
15 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信