科学文献中的英文缩写译成阿拉伯文:案例研究

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Mashael Al-Hamly, Mohammed Farghal
{"title":"科学文献中的英文缩写译成阿拉伯文:案例研究","authors":"Mashael Al-Hamly, Mohammed Farghal","doi":"10.12816/0027236","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present paper is a case study of the rendition of English Reduced Lexical Forms (RLFs) in Majalat AlOloom (the Arabic version of Scientific American). It works with the assumption that RLFs can be problematic in Arabic translation because English commonly favors the employment of such forms while Arabic opts for reduced forms only infrequently. The purpose is to examine authentic Arabic translational data in an English text type (popular science articles) that usually abounds in RLFs, in order to see how translators render them into Arabic. The data shows that professional scientific translators employ various strategies to render a variety of English RLFs. While Blended Forms and Complete Form + RLF are the most frequent RLFs in the English corpus, Translation Alone and Translation + RLF are the most occurring strategies in the Arabic corpus. The study offers both a qualitative and quantitative analysis of the data.","PeriodicalId":53718,"journal":{"name":"Jordan Journal of Modern Languages & Literature","volume":"43 1","pages":"1-18"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"English Reduced Forms in Arabic Scientific Translation : A Case Study = ترجمة المختصرات الإنجليزية في النصوص العلمية إلى العربية : دراسة حالة\",\"authors\":\"Mashael Al-Hamly, Mohammed Farghal\",\"doi\":\"10.12816/0027236\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present paper is a case study of the rendition of English Reduced Lexical Forms (RLFs) in Majalat AlOloom (the Arabic version of Scientific American). It works with the assumption that RLFs can be problematic in Arabic translation because English commonly favors the employment of such forms while Arabic opts for reduced forms only infrequently. The purpose is to examine authentic Arabic translational data in an English text type (popular science articles) that usually abounds in RLFs, in order to see how translators render them into Arabic. The data shows that professional scientific translators employ various strategies to render a variety of English RLFs. While Blended Forms and Complete Form + RLF are the most frequent RLFs in the English corpus, Translation Alone and Translation + RLF are the most occurring strategies in the Arabic corpus. The study offers both a qualitative and quantitative analysis of the data.\",\"PeriodicalId\":53718,\"journal\":{\"name\":\"Jordan Journal of Modern Languages & Literature\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"1-18\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2013-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jordan Journal of Modern Languages & Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12816/0027236\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jordan Journal of Modern Languages & Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12816/0027236","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

本文以《科学美国人》阿拉伯文版《Majalat AlOloom》的英语缩略语翻译为例进行了研究。它假设rlf在阿拉伯语翻译中可能存在问题,因为英语通常倾向于使用这种形式,而阿拉伯语很少选择简化形式。目的是检查rlf中通常大量存在的英语文本类型(科普文章)中的真实阿拉伯语翻译数据,以便了解翻译人员如何将其翻译成阿拉伯语。数据表明,专业的科技译者在翻译英语可译语时采用了多种翻译策略。混合形式和完全形式+ RLF是英语语料库中最常见的RLF策略,而单独翻译和翻译+ RLF是阿拉伯语语料库中最常见的策略。该研究对数据进行了定性和定量分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
English Reduced Forms in Arabic Scientific Translation : A Case Study = ترجمة المختصرات الإنجليزية في النصوص العلمية إلى العربية : دراسة حالة
The present paper is a case study of the rendition of English Reduced Lexical Forms (RLFs) in Majalat AlOloom (the Arabic version of Scientific American). It works with the assumption that RLFs can be problematic in Arabic translation because English commonly favors the employment of such forms while Arabic opts for reduced forms only infrequently. The purpose is to examine authentic Arabic translational data in an English text type (popular science articles) that usually abounds in RLFs, in order to see how translators render them into Arabic. The data shows that professional scientific translators employ various strategies to render a variety of English RLFs. While Blended Forms and Complete Form + RLF are the most frequent RLFs in the English corpus, Translation Alone and Translation + RLF are the most occurring strategies in the Arabic corpus. The study offers both a qualitative and quantitative analysis of the data.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
50.00%
发文量
42
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信