{"title":"Ladino Istoriah de Iesus natsareno (EH 47 D 10)作为Huldricus版本的Toledot Yeshu的版本","authors":"Ignacio Chuecas Saldías","doi":"10.36253/cromohs-14250","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article deals with one of the Ladino versions of the Toledot Yeshu preserved in the Ets Haim library in Amsterdam. It is an exceptional manuscript in cursive Mughrabi script, copied around the middle of the seventeenth century but showing significant traces of having originally been composed around the middle of the sixteenth century. The importance of this document goes far beyond its role as the probable Vorlage used by Johannes Jacob Ulrich for his Hebrew-Latin edition Historia Jeschuae Nazareni (1705). Providing an apparently vivid reflection of the cultural context in the Iberian societies to which the Judaisers and converts belonged, the text of the Istoriah de Iesus natsareno (איסטרייה די ישו״ז נאצארינו) is an excellent example of an original process of rewriting. At the same time, the work carried out in composing this version and its successive reception in Hebrew, Latin and Judeo-German translations can help to clarify the complex relationships between redaction, translation and rewriting in the narrative traditions of Jewish versions of the life of Jesus of Nazareth.","PeriodicalId":38885,"journal":{"name":"Cromohs","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ladino Istoriah de Iesus natsareno (EH 47 D 10) as the Vorlage for the Huldricus version of the Toledot Yeshu\",\"authors\":\"Ignacio Chuecas Saldías\",\"doi\":\"10.36253/cromohs-14250\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article deals with one of the Ladino versions of the Toledot Yeshu preserved in the Ets Haim library in Amsterdam. It is an exceptional manuscript in cursive Mughrabi script, copied around the middle of the seventeenth century but showing significant traces of having originally been composed around the middle of the sixteenth century. The importance of this document goes far beyond its role as the probable Vorlage used by Johannes Jacob Ulrich for his Hebrew-Latin edition Historia Jeschuae Nazareni (1705). Providing an apparently vivid reflection of the cultural context in the Iberian societies to which the Judaisers and converts belonged, the text of the Istoriah de Iesus natsareno (איסטרייה די ישו״ז נאצארינו) is an excellent example of an original process of rewriting. At the same time, the work carried out in composing this version and its successive reception in Hebrew, Latin and Judeo-German translations can help to clarify the complex relationships between redaction, translation and rewriting in the narrative traditions of Jewish versions of the life of Jesus of Nazareth.\",\"PeriodicalId\":38885,\"journal\":{\"name\":\"Cromohs\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cromohs\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36253/cromohs-14250\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cromohs","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36253/cromohs-14250","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文讨论的是保存在阿姆斯特丹埃茨哈伊姆图书馆的一个拉迪诺语版本的托莱多耶舒。这是一份罕见的穆格拉比草书手稿,抄写于17世纪中叶,但有明显的痕迹表明它最初是在16世纪中期创作的。这份文件的重要性远远超出了约翰内斯·雅各布·乌尔里希(Johannes Jacob Ulrich)在其希伯来-拉丁版《拿撒勒尼的历史》(Historia Jeschuae Nazareni, 1705)中可能使用的手稿。《伊比利亚历史》(《isoriah de Iesus natsareno》)的文本生动地反映了犹太人和皈依者所属的伊比利亚社会的文化背景,是原创重写过程的一个极好的例子。与此同时,在撰写本版本及其在希伯来语,拉丁语和犹太-德语翻译中的连续接受所进行的工作可以帮助澄清犹太版本拿撒勒耶稣生平的叙事传统中修订,翻译和重写之间的复杂关系。
Ladino Istoriah de Iesus natsareno (EH 47 D 10) as the Vorlage for the Huldricus version of the Toledot Yeshu
This article deals with one of the Ladino versions of the Toledot Yeshu preserved in the Ets Haim library in Amsterdam. It is an exceptional manuscript in cursive Mughrabi script, copied around the middle of the seventeenth century but showing significant traces of having originally been composed around the middle of the sixteenth century. The importance of this document goes far beyond its role as the probable Vorlage used by Johannes Jacob Ulrich for his Hebrew-Latin edition Historia Jeschuae Nazareni (1705). Providing an apparently vivid reflection of the cultural context in the Iberian societies to which the Judaisers and converts belonged, the text of the Istoriah de Iesus natsareno (איסטרייה די ישו״ז נאצארינו) is an excellent example of an original process of rewriting. At the same time, the work carried out in composing this version and its successive reception in Hebrew, Latin and Judeo-German translations can help to clarify the complex relationships between redaction, translation and rewriting in the narrative traditions of Jewish versions of the life of Jesus of Nazareth.