{"title":"原始的不忠:在布莱克伍德的“Horae Germanicae”中翻译和构建民族文化","authors":"Ernest De Clerck","doi":"10.21825/kzm.85255","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In translation studies, the idea of the ‘original’ is often traced back to Romantic conceptions of art. This idea is congruous with the perception of the nineteenth-century British literary system as insular and self-sufficient. Yet, the etymology of the word ‘original’ reveals a profound ambivalence between being true to the origin and being new, true to nothing but itself. Similarly, in one of the Late-Romantic period’s most popular literary magazines Blackwood’s Edinburgh Magazine, translation itself reveals an ambivalent if not paradoxical relationship to the ‘original’. While maintaining a nationalist agenda, Blackwood’s was proud to present many translations of foreign literature, most significantly German. The conservative Blackwoodians translated other cultures faithful not to aesthetic or ethical principles but to the perceived ‘national identity’ of the text’s origins. A closer look at the presentation of translations in Blackwood’s complicates not only our understanding of translation in periodicals but also of nationalist discourses in the Romantic period. It can help us to debunk persistent myths of national originality and contribute to the study of British Romanticism in a European transnational context.","PeriodicalId":53996,"journal":{"name":"TIJDSCHRIFT VOOR NEDERLANDSE TAAL-EN LETTERKUNDE","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Het origineel ontrouw: vertaling en de constructie van nationale cultuur in de ‘Horae Germanicae’ van Blackwood’s\",\"authors\":\"Ernest De Clerck\",\"doi\":\"10.21825/kzm.85255\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In translation studies, the idea of the ‘original’ is often traced back to Romantic conceptions of art. This idea is congruous with the perception of the nineteenth-century British literary system as insular and self-sufficient. Yet, the etymology of the word ‘original’ reveals a profound ambivalence between being true to the origin and being new, true to nothing but itself. Similarly, in one of the Late-Romantic period’s most popular literary magazines Blackwood’s Edinburgh Magazine, translation itself reveals an ambivalent if not paradoxical relationship to the ‘original’. While maintaining a nationalist agenda, Blackwood’s was proud to present many translations of foreign literature, most significantly German. The conservative Blackwoodians translated other cultures faithful not to aesthetic or ethical principles but to the perceived ‘national identity’ of the text’s origins. A closer look at the presentation of translations in Blackwood’s complicates not only our understanding of translation in periodicals but also of nationalist discourses in the Romantic period. It can help us to debunk persistent myths of national originality and contribute to the study of British Romanticism in a European transnational context.\",\"PeriodicalId\":53996,\"journal\":{\"name\":\"TIJDSCHRIFT VOOR NEDERLANDSE TAAL-EN LETTERKUNDE\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-09-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TIJDSCHRIFT VOOR NEDERLANDSE TAAL-EN LETTERKUNDE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21825/kzm.85255\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TIJDSCHRIFT VOOR NEDERLANDSE TAAL-EN LETTERKUNDE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21825/kzm.85255","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
Het origineel ontrouw: vertaling en de constructie van nationale cultuur in de ‘Horae Germanicae’ van Blackwood’s
In translation studies, the idea of the ‘original’ is often traced back to Romantic conceptions of art. This idea is congruous with the perception of the nineteenth-century British literary system as insular and self-sufficient. Yet, the etymology of the word ‘original’ reveals a profound ambivalence between being true to the origin and being new, true to nothing but itself. Similarly, in one of the Late-Romantic period’s most popular literary magazines Blackwood’s Edinburgh Magazine, translation itself reveals an ambivalent if not paradoxical relationship to the ‘original’. While maintaining a nationalist agenda, Blackwood’s was proud to present many translations of foreign literature, most significantly German. The conservative Blackwoodians translated other cultures faithful not to aesthetic or ethical principles but to the perceived ‘national identity’ of the text’s origins. A closer look at the presentation of translations in Blackwood’s complicates not only our understanding of translation in periodicals but also of nationalist discourses in the Romantic period. It can help us to debunk persistent myths of national originality and contribute to the study of British Romanticism in a European transnational context.
期刊介绍:
Al meer dan een eeuw wordt het Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde uitgegeven door de Maatschappij der Nederlandse letterkunde te Leiden. TNTL richt zich op de historische neerlandistiek in de ruimste zin. Men vindt er artikelen over historische taalkunde (inclusief lexicografie) en diachrone aspecten van taalvariatie in het (hedendaagse) Nederlands, alsmede over de letterkunde vanaf de Middeleeuwen tot het einde van de twintigste eeuw. De artikelen zijn bedoeld om een breed publiek van neerlandici te bereiken, hetgeen onder meer impliceert dat behalve naar wetenschappelijke diepgang ook gestreefd wordt naar leesbaarheid.