原始的不忠:在布莱克伍德的“Horae Germanicae”中翻译和构建民族文化

IF 0.5 4区 文学 0 LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN
Ernest De Clerck
{"title":"原始的不忠:在布莱克伍德的“Horae Germanicae”中翻译和构建民族文化","authors":"Ernest De Clerck","doi":"10.21825/kzm.85255","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In translation studies, the idea of the ‘original’ is often traced back to Romantic conceptions of art. This idea is congruous with the perception of the nineteenth-century British literary system as insular and self-sufficient. Yet, the etymology of the word ‘original’ reveals a profound ambivalence between being true to the origin and being new, true to nothing but itself. Similarly, in one of the Late-Romantic period’s most popular literary magazines Blackwood’s Edinburgh Magazine, translation itself reveals an ambivalent if not paradoxical relationship to the ‘original’. While maintaining a nationalist agenda, Blackwood’s was proud to present many translations of foreign literature, most significantly German. The conservative Blackwoodians translated other cultures faithful not to aesthetic or ethical principles but to the perceived ‘national identity’ of the text’s origins. A closer look at the presentation of translations in Blackwood’s complicates not only our understanding of translation in periodicals but also of nationalist discourses in the Romantic period. It can help us to debunk persistent myths of national originality and contribute to the study of British Romanticism in a European transnational context.","PeriodicalId":53996,"journal":{"name":"TIJDSCHRIFT VOOR NEDERLANDSE TAAL-EN LETTERKUNDE","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Het origineel ontrouw: vertaling en de constructie van nationale cultuur in de ‘Horae Germanicae’ van Blackwood’s\",\"authors\":\"Ernest De Clerck\",\"doi\":\"10.21825/kzm.85255\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In translation studies, the idea of the ‘original’ is often traced back to Romantic conceptions of art. This idea is congruous with the perception of the nineteenth-century British literary system as insular and self-sufficient. Yet, the etymology of the word ‘original’ reveals a profound ambivalence between being true to the origin and being new, true to nothing but itself. Similarly, in one of the Late-Romantic period’s most popular literary magazines Blackwood’s Edinburgh Magazine, translation itself reveals an ambivalent if not paradoxical relationship to the ‘original’. While maintaining a nationalist agenda, Blackwood’s was proud to present many translations of foreign literature, most significantly German. The conservative Blackwoodians translated other cultures faithful not to aesthetic or ethical principles but to the perceived ‘national identity’ of the text’s origins. A closer look at the presentation of translations in Blackwood’s complicates not only our understanding of translation in periodicals but also of nationalist discourses in the Romantic period. It can help us to debunk persistent myths of national originality and contribute to the study of British Romanticism in a European transnational context.\",\"PeriodicalId\":53996,\"journal\":{\"name\":\"TIJDSCHRIFT VOOR NEDERLANDSE TAAL-EN LETTERKUNDE\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-09-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TIJDSCHRIFT VOOR NEDERLANDSE TAAL-EN LETTERKUNDE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21825/kzm.85255\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TIJDSCHRIFT VOOR NEDERLANDSE TAAL-EN LETTERKUNDE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21825/kzm.85255","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在翻译研究中,“原创”的概念通常可以追溯到浪漫主义的艺术观念。这种想法与19世纪英国文学体系的狭隘和自给自足的观念是一致的。然而,“原创”这个词的词源揭示了一种深刻的矛盾心理,即忠于起源和新,忠于自身。同样,在浪漫主义晚期最受欢迎的文学杂志之一《布莱克伍德的爱丁堡杂志》中,翻译本身就揭示了一种与“原文”的矛盾关系,如果不是矛盾的话。在坚持民族主义的同时,布莱克伍德出版社自豪地出版了许多外国文学的译本,其中最重要的是德语。保守的布莱克伍德派翻译其他文化时,不是忠实于美学或伦理原则,而是忠实于文本起源的“民族认同”。仔细观察布莱克伍德作品中的翻译呈现,不仅使我们对期刊翻译的理解复杂化,而且使我们对浪漫主义时期民族主义话语的理解复杂化。它可以帮助我们揭穿民族原创性的持久神话,并有助于在欧洲跨国背景下研究英国浪漫主义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Het origineel ontrouw: vertaling en de constructie van nationale cultuur in de ‘Horae Germanicae’ van Blackwood’s
In translation studies, the idea of the ‘original’ is often traced back to Romantic conceptions of art. This idea is congruous with the perception of the nineteenth-century British literary system as insular and self-sufficient. Yet, the etymology of the word ‘original’ reveals a profound ambivalence between being true to the origin and being new, true to nothing but itself. Similarly, in one of the Late-Romantic period’s most popular literary magazines Blackwood’s Edinburgh Magazine, translation itself reveals an ambivalent if not paradoxical relationship to the ‘original’. While maintaining a nationalist agenda, Blackwood’s was proud to present many translations of foreign literature, most significantly German. The conservative Blackwoodians translated other cultures faithful not to aesthetic or ethical principles but to the perceived ‘national identity’ of the text’s origins. A closer look at the presentation of translations in Blackwood’s complicates not only our understanding of translation in periodicals but also of nationalist discourses in the Romantic period. It can help us to debunk persistent myths of national originality and contribute to the study of British Romanticism in a European transnational context.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
TIJDSCHRIFT VOOR NEDERLANDSE TAAL-EN LETTERKUNDE
TIJDSCHRIFT VOOR NEDERLANDSE TAAL-EN LETTERKUNDE LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
21
期刊介绍: Al meer dan een eeuw wordt het Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde uitgegeven door de Maatschappij der Nederlandse letterkunde te Leiden. TNTL richt zich op de historische neerlandistiek in de ruimste zin. Men vindt er artikelen over historische taalkunde (inclusief lexicografie) en diachrone aspecten van taalvariatie in het (hedendaagse) Nederlands, alsmede over de letterkunde vanaf de Middeleeuwen tot het einde van de twintigste eeuw. De artikelen zijn bedoeld om een breed publiek van neerlandici te bereiken, hetgeen onder meer impliceert dat behalve naar wetenschappelijke diepgang ook gestreefd wordt naar leesbaarheid.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信