{"title":"《古兰经》低语境文化翻译中的文化障碍:爪哇语巴尤马桑语中的真主话语","authors":"Mohamad Sobirin, Mohd Rosmizi Abd Rahman","doi":"10.7187/gjat072022-2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Indonesia, the text of the Qurʾan is available in nine different local languages. One of them is the Javanese dialect of Banyumasan, the oldest and most authentic among the local Javanese dialects. This variant of Javanese has an egalitarian character and is free from social stratification markers. This study aims to resolve the problems encountered by the translation team of Terjemah Al-Qur’an Bahasa Banyumasan who had to overcome substantial translation barriers due to the intercultural context. This study uses a qualitative approach. We found that socio-linguistic adaptation created significant barriers during the translation process. Certain topics require a distinctive vocabulary to reflect the original meaning and context correctly. Also, the use of a special set of words is needed to translate proper nouns. The translator’s decision to replace certain non-etiquette words with standard Javanese is to acknowledge the egalitarian character of the Banyumasan dialect in the translation, while yet preserving the original message of the Qurʾan and the intricacies of the Arabic language.","PeriodicalId":12715,"journal":{"name":"global journal al thaqafah","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cultural Barriers in Translating the Qur’an into Low-Context Culture: The Word of God in Javanese Banyumasan\",\"authors\":\"Mohamad Sobirin, Mohd Rosmizi Abd Rahman\",\"doi\":\"10.7187/gjat072022-2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In Indonesia, the text of the Qurʾan is available in nine different local languages. One of them is the Javanese dialect of Banyumasan, the oldest and most authentic among the local Javanese dialects. This variant of Javanese has an egalitarian character and is free from social stratification markers. This study aims to resolve the problems encountered by the translation team of Terjemah Al-Qur’an Bahasa Banyumasan who had to overcome substantial translation barriers due to the intercultural context. This study uses a qualitative approach. We found that socio-linguistic adaptation created significant barriers during the translation process. Certain topics require a distinctive vocabulary to reflect the original meaning and context correctly. Also, the use of a special set of words is needed to translate proper nouns. The translator’s decision to replace certain non-etiquette words with standard Javanese is to acknowledge the egalitarian character of the Banyumasan dialect in the translation, while yet preserving the original message of the Qurʾan and the intricacies of the Arabic language.\",\"PeriodicalId\":12715,\"journal\":{\"name\":\"global journal al thaqafah\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-07-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"global journal al thaqafah\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7187/gjat072022-2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"global journal al thaqafah","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7187/gjat072022-2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在印度尼西亚,《古兰经》有九种不同的当地语言版本。其中之一是Banyumasan的爪哇方言,是当地爪哇方言中最古老和最真实的。爪哇语的这种变体具有平等主义特征,没有社会分层标志。本研究旨在解决《Terjemah al - quan Bahasa Banyumasan》翻译团队因跨文化语境而遇到的大量翻译障碍。本研究采用定性方法。我们发现社会语言适应在翻译过程中产生了很大的障碍。某些主题需要独特的词汇来正确地反映原意和上下文。此外,还需要使用一组特殊的单词来翻译专有名词。译者决定用标准爪哇语取代某些非礼仪词汇,是为了承认翻译中巴尼马桑方言的平等主义特征,同时保留《古兰经》的原始信息和阿拉伯语的复杂性。
Cultural Barriers in Translating the Qur’an into Low-Context Culture: The Word of God in Javanese Banyumasan
In Indonesia, the text of the Qurʾan is available in nine different local languages. One of them is the Javanese dialect of Banyumasan, the oldest and most authentic among the local Javanese dialects. This variant of Javanese has an egalitarian character and is free from social stratification markers. This study aims to resolve the problems encountered by the translation team of Terjemah Al-Qur’an Bahasa Banyumasan who had to overcome substantial translation barriers due to the intercultural context. This study uses a qualitative approach. We found that socio-linguistic adaptation created significant barriers during the translation process. Certain topics require a distinctive vocabulary to reflect the original meaning and context correctly. Also, the use of a special set of words is needed to translate proper nouns. The translator’s decision to replace certain non-etiquette words with standard Javanese is to acknowledge the egalitarian character of the Banyumasan dialect in the translation, while yet preserving the original message of the Qurʾan and the intricacies of the Arabic language.
期刊介绍:
Global Journal Al-Thaqafah (GJAT) is a biannual journal, published by Universiti Sultan Azlan Shah (USAS), Perak, MALAYSIA. This journal is purely academic and peer reviewed. It caters to articles, research notes and reports, and book reviews on diverse topics relating to Islam and the Muslims. This journal is intended to provide an avenue for researchers and academics from all persuasions and traditions to share and discuss differing views, new ideas, theories, research outcomes, and socio-cultural and socio-political issues that impact on and directly or indirectly affect the Muslim World with the sole purpose of making this world a better place to live in. GJAT started in 2011 and was later granted the SCOPUS status in March 2014. Since then, GJAT has published numerous articles and materials from international contributors. GJAT welcomes contributions from all: academics, experts, and professionals. All articles submitted must be original, academic, of high scholarly standard, and meet the strict SCOPUS requirements. GJAT prioritizes articles that discuss fundamental issues and are of global relevance and importance, and publishes all articles that fulfill the basic criteria without prejudice (kindly refer to "Submission and Guidelines"). All decisions by GJAT to publish any article are final.