{"title":"马耳他的代码转换充满挑战","authors":"Antoinette Camilleri Grima","doi":"10.3917/RFLA.182.0045","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cette contribution met l’accent sur certains phenomenes de contact entre langues et de code switiching, d’une particuliere pertinence dans un contexte completement bilingue comme celui de Malte, ou les interlocuteurs bilingues utilisent au quotidien les deux langues, maltais et anglais, separement ou ensemble. Dans une perspective sociolinguistique, ce contexte est un defi, car les bilingues – societes et/ou individus –, ne connaissent pas habituellement les deux langues egalement, et ne les utilisent pas pour les memes objectifs. Par ailleurs, dans la situation nationale decrite ici, le code-switching ne peut pas etre toujours explique par differentes variables (conversation, situation, etc.). Il s’agit donc d’un contexte specialement interessant de langues en contact, illustre ici par des exemples de code switiching (oraux et ecrits) empruntes a des domaines sociaux tres divers.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"45 1","pages":"45-61"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"Challenging code-switching in Malta\",\"authors\":\"Antoinette Camilleri Grima\",\"doi\":\"10.3917/RFLA.182.0045\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cette contribution met l’accent sur certains phenomenes de contact entre langues et de code switiching, d’une particuliere pertinence dans un contexte completement bilingue comme celui de Malte, ou les interlocuteurs bilingues utilisent au quotidien les deux langues, maltais et anglais, separement ou ensemble. Dans une perspective sociolinguistique, ce contexte est un defi, car les bilingues – societes et/ou individus –, ne connaissent pas habituellement les deux langues egalement, et ne les utilisent pas pour les memes objectifs. Par ailleurs, dans la situation nationale decrite ici, le code-switching ne peut pas etre toujours explique par differentes variables (conversation, situation, etc.). Il s’agit donc d’un contexte specialement interessant de langues en contact, illustre ici par des exemples de code switiching (oraux et ecrits) empruntes a des domaines sociaux tres divers.\",\"PeriodicalId\":42780,\"journal\":{\"name\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"volume\":\"45 1\",\"pages\":\"45-61\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2013-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/RFLA.182.0045\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/RFLA.182.0045","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Cette contribution met l’accent sur certains phenomenes de contact entre langues et de code switiching, d’une particuliere pertinence dans un contexte completement bilingue comme celui de Malte, ou les interlocuteurs bilingues utilisent au quotidien les deux langues, maltais et anglais, separement ou ensemble. Dans une perspective sociolinguistique, ce contexte est un defi, car les bilingues – societes et/ou individus –, ne connaissent pas habituellement les deux langues egalement, et ne les utilisent pas pour les memes objectifs. Par ailleurs, dans la situation nationale decrite ici, le code-switching ne peut pas etre toujours explique par differentes variables (conversation, situation, etc.). Il s’agit donc d’un contexte specialement interessant de langues en contact, illustre ici par des exemples de code switiching (oraux et ecrits) empruntes a des domaines sociaux tres divers.