马耳他的代码转换充满挑战

Q2 Arts and Humanities
Antoinette Camilleri Grima
{"title":"马耳他的代码转换充满挑战","authors":"Antoinette Camilleri Grima","doi":"10.3917/RFLA.182.0045","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cette contribution met l’accent sur certains phenomenes de contact entre langues et de code switiching, d’une particuliere pertinence dans un contexte completement bilingue comme celui de Malte, ou les interlocuteurs bilingues utilisent au quotidien les deux langues, maltais et anglais, separement ou ensemble. Dans une perspective sociolinguistique, ce contexte est un defi, car les bilingues – societes et/ou individus –, ne connaissent pas habituellement les deux langues egalement, et ne les utilisent pas pour les memes objectifs. Par ailleurs, dans la situation nationale decrite ici, le code-switching ne peut pas etre toujours explique par differentes variables (conversation, situation, etc.). Il s’agit donc d’un contexte specialement interessant de langues en contact, illustre ici par des exemples de code switiching (oraux et ecrits) empruntes a des domaines sociaux tres divers.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"Challenging code-switching in Malta\",\"authors\":\"Antoinette Camilleri Grima\",\"doi\":\"10.3917/RFLA.182.0045\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cette contribution met l’accent sur certains phenomenes de contact entre langues et de code switiching, d’une particuliere pertinence dans un contexte completement bilingue comme celui de Malte, ou les interlocuteurs bilingues utilisent au quotidien les deux langues, maltais et anglais, separement ou ensemble. Dans une perspective sociolinguistique, ce contexte est un defi, car les bilingues – societes et/ou individus –, ne connaissent pas habituellement les deux langues egalement, et ne les utilisent pas pour les memes objectifs. Par ailleurs, dans la situation nationale decrite ici, le code-switching ne peut pas etre toujours explique par differentes variables (conversation, situation, etc.). Il s’agit donc d’un contexte specialement interessant de langues en contact, illustre ici par des exemples de code switiching (oraux et ecrits) empruntes a des domaines sociaux tres divers.\",\"PeriodicalId\":42780,\"journal\":{\"name\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2013-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/RFLA.182.0045\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/RFLA.182.0045","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

摘要

这篇文章强调了语言之间的接触和代码扫描的某些现象,这在完全双语的环境中特别相关,如马耳他,双语对话者在日常生活中分别或一起使用马耳他语和英语。从社会语言学的角度来看,这种环境是一个挑战,因为双语者——社会和/或个人——通常不知道两种语言,也不使用它们来达到相同的目的。此外,在这里描述的国家情况下,代码切换不能总是用各种变量(对话、情况等)来解释。因此,这是一个特别有趣的接触语言的背景,这里通过从非常不同的社会领域借用的刷卡代码(口头和书面)的例子来说明。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Challenging code-switching in Malta
Cette contribution met l’accent sur certains phenomenes de contact entre langues et de code switiching, d’une particuliere pertinence dans un contexte completement bilingue comme celui de Malte, ou les interlocuteurs bilingues utilisent au quotidien les deux langues, maltais et anglais, separement ou ensemble. Dans une perspective sociolinguistique, ce contexte est un defi, car les bilingues – societes et/ou individus –, ne connaissent pas habituellement les deux langues egalement, et ne les utilisent pas pour les memes objectifs. Par ailleurs, dans la situation nationale decrite ici, le code-switching ne peut pas etre toujours explique par differentes variables (conversation, situation, etc.). Il s’agit donc d’un contexte specialement interessant de langues en contact, illustre ici par des exemples de code switiching (oraux et ecrits) empruntes a des domaines sociaux tres divers.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信