伊凡·布宁的游记勾勒了太阳神庙:文本的历史

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
K. Anisimov, E. Ponomarev
{"title":"伊凡·布宁的游记勾勒了太阳神庙:文本的历史","authors":"K. Anisimov, E. Ponomarev","doi":"10.17223/19986645/82/10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The starting point for the authors is the notion of flexibility and dynamism of Bunin’s text, which was treated by this writer as a narrative that almost never could reach its conclusion, be verified and, since that moment, given an unchangeable version. The travel poems The Temple of the Sun provide one of the instances of that kind of treatment. The uniqueness of the material derives from the following factor – efforts initiated in the 1910s to edit the travelogue were the first experience, unprecedented for Bunin, in dealing with a large form, a prevenient step towards his later and latest works, such as Cursed Days, The Life of Arseniev, The Liberation of Tolstoy, Dark Avenues and Memoirs. For the first time in science, the authors undertake a fullscale reconstruction of the travel poems’ textual history, which became a significant step on the way to complete an academic collection of Bunin’s works that is currently prepared by a team of scholars at the A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences. The conceptual center of all observations in the article is an emphasis onto the primarily “semantic” character of Bunin’s amendments – loaded with sense and paving the way towards the new poetics. The authors have found four versions of The Temple of the Sun: (1) initial publications of 1907–1911, which for the first time became an entity of “travel poems” within Bunin’s collected works of 1915; (2) the 1917 edition in which travel sketches were intertwined with oriental verses; (3) the thoroughly revised Paris 1931 edition entitled The Shadow of a Bird; (4) the “Nobel prize” version within collected works issued by Petropolis, a publishing house in Berlin, again under the title The Temple of the Sun. The authors analyze the texts that belong to this outlined circle of sources in the perspective of several topographic locations that concentrate around themselves the main motifs of the travelogue. They also single out a number of essential types of correction Bunin made in his opus. Motifs representing the cosmopolitism of world capitals (remarkably, not Western ones but Eastern, such as Constantinople and Alexandria) alongside with the specific sentiment in the narrator’s voice, marked with the feeling of the all-world unity, serve as indicators of the primal, most archaic layer of the text. Its history reveals how gradually (vigorously in émigré years) Bunin tended to reject both the world capitals’ narrative and hopes for a cosmopolitan future of humanity. These shifts encouraged an alteration of Bunin’s oriental poetics as a whole. Now traces of modernity are excluded from East’s images whereas the feeling of antiquity as a kind of a channel that could bring the reader back into the humanity’s past was, on the contrary, reinforced as years went by. A less conspicuous but not less important type of correction was based on erasing from the text the traces of the narrator who sometimes presented himself as a historically authentic figure: his “literary” citations as well as a “bookish” instrumentation of the telling subject in general were radically reduced and sometimes eliminated. All of this finally contributed to a virtual, fictional relocation of this subject out of factual realities of the 1907 travel into timelessness, from history into metahistory. All these strategies of revising the text that the authors singled out are considered in close connection with the real topography of Bunin’s journeys across Turkey, Greece, Egypt, Palestine, and Judaea. In the course of the comparison of the texts that refer to different stages in the travelogue’s history, the dynamics of initial aesthetic and ideological concepts that Bunin applied towards such centres of ancient religions and cultures as Constantinople, Athens, Alexandria, Cairo, Jerusalem becomes more noticeable.","PeriodicalId":43853,"journal":{"name":"Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta Filologiya-Tomsk State University Journal of Philology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ivan Bunin’s book of travel sketches the Temple of the Sun: a history of the text\",\"authors\":\"K. Anisimov, E. Ponomarev\",\"doi\":\"10.17223/19986645/82/10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The starting point for the authors is the notion of flexibility and dynamism of Bunin’s text, which was treated by this writer as a narrative that almost never could reach its conclusion, be verified and, since that moment, given an unchangeable version. The travel poems The Temple of the Sun provide one of the instances of that kind of treatment. The uniqueness of the material derives from the following factor – efforts initiated in the 1910s to edit the travelogue were the first experience, unprecedented for Bunin, in dealing with a large form, a prevenient step towards his later and latest works, such as Cursed Days, The Life of Arseniev, The Liberation of Tolstoy, Dark Avenues and Memoirs. For the first time in science, the authors undertake a fullscale reconstruction of the travel poems’ textual history, which became a significant step on the way to complete an academic collection of Bunin’s works that is currently prepared by a team of scholars at the A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences. The conceptual center of all observations in the article is an emphasis onto the primarily “semantic” character of Bunin’s amendments – loaded with sense and paving the way towards the new poetics. The authors have found four versions of The Temple of the Sun: (1) initial publications of 1907–1911, which for the first time became an entity of “travel poems” within Bunin’s collected works of 1915; (2) the 1917 edition in which travel sketches were intertwined with oriental verses; (3) the thoroughly revised Paris 1931 edition entitled The Shadow of a Bird; (4) the “Nobel prize” version within collected works issued by Petropolis, a publishing house in Berlin, again under the title The Temple of the Sun. The authors analyze the texts that belong to this outlined circle of sources in the perspective of several topographic locations that concentrate around themselves the main motifs of the travelogue. They also single out a number of essential types of correction Bunin made in his opus. Motifs representing the cosmopolitism of world capitals (remarkably, not Western ones but Eastern, such as Constantinople and Alexandria) alongside with the specific sentiment in the narrator’s voice, marked with the feeling of the all-world unity, serve as indicators of the primal, most archaic layer of the text. Its history reveals how gradually (vigorously in émigré years) Bunin tended to reject both the world capitals’ narrative and hopes for a cosmopolitan future of humanity. These shifts encouraged an alteration of Bunin’s oriental poetics as a whole. Now traces of modernity are excluded from East’s images whereas the feeling of antiquity as a kind of a channel that could bring the reader back into the humanity’s past was, on the contrary, reinforced as years went by. A less conspicuous but not less important type of correction was based on erasing from the text the traces of the narrator who sometimes presented himself as a historically authentic figure: his “literary” citations as well as a “bookish” instrumentation of the telling subject in general were radically reduced and sometimes eliminated. All of this finally contributed to a virtual, fictional relocation of this subject out of factual realities of the 1907 travel into timelessness, from history into metahistory. All these strategies of revising the text that the authors singled out are considered in close connection with the real topography of Bunin’s journeys across Turkey, Greece, Egypt, Palestine, and Judaea. In the course of the comparison of the texts that refer to different stages in the travelogue’s history, the dynamics of initial aesthetic and ideological concepts that Bunin applied towards such centres of ancient religions and cultures as Constantinople, Athens, Alexandria, Cairo, Jerusalem becomes more noticeable.\",\"PeriodicalId\":43853,\"journal\":{\"name\":\"Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta Filologiya-Tomsk State University Journal of Philology\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta Filologiya-Tomsk State University Journal of Philology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17223/19986645/82/10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta Filologiya-Tomsk State University Journal of Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17223/19986645/82/10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

作者的出发点是布宁文本的灵活性和活力的概念,该作者将其视为一种几乎永远无法得出结论、无法验证的叙述,并从那时起就给出了一个不变的版本。旅行诗《太阳神庙》就是这种处理的一个例子。这些材料的独特之处在于以下因素——20世纪10年代开始编辑游记的努力是布宁处理大型作品的第一次经历,这对他来说是前所未有的,这是他后来和最新作品的前一步,如《被诅咒的日子》、《阿尔谢耶夫的一生》、《托尔斯泰的解放》、《黑暗大道》和《回忆录》。在科学上,作者首次全面重建了旅行诗的文本历史,这是完成布宁作品学术集的重要一步,目前由A.M.的一组学者准备俄罗斯科学院高尔基世界文学研究所。本文所有观察的概念中心都是强调布宁修正的主要“语义”特征-充满意义并为新诗学铺平道路。作者发现了《太阳神庙》的四个版本:(1)最初出版于1907-1911年,在布宁1915年的文集中首次成为“旅行诗”的实体;(2) 1917年版,游记小品与东方诗句交织在一起;(3) 1931年巴黎修订版《鸟的影子》;(4)柏林Petropolis出版社出版的文集中的“诺贝尔奖”版本,同样以《太阳神庙》为题。作者从几个地形位置的角度分析了属于这个概述的来源圈的文本,这些地形位置集中在游记的主要主题周围。他们还挑出了布宁在他的作品中所做的一些基本的纠正。代表世界各国首都的世界主义的主题(值得注意的是,不是西方的,而是东方的,比如君士坦丁堡和亚历山大),以及叙述者声音中的特定情感,以世界统一的感觉为标志,作为文本原始的、最古老的层次的指标。它的历史揭示了布宁是如何逐渐地(在迁徙的岁月里)倾向于拒绝世界各国首都的叙述和对人类未来世界主义的希望。这些转变促使布宁的东方诗学整体发生了变化。现在,现代性的痕迹被排除在东方的形象之外,而古代的感觉作为一种可以把读者带回人类过去的渠道,相反,随着时间的流逝,这种感觉得到了加强。另一种不那么明显但同样重要的纠正方式是,从文本中抹去叙述者的痕迹,叙述者有时把自己描绘成一个历史上真实的人物:他的“文学”引用以及对叙述者的“书卷气”运用,从根本上减少了,有时甚至被消除了。所有这一切最终促成了一个虚拟的,虚构的重新定位,这个主题从1907年的事实现实旅行到永恒,从历史到元历史。作者挑选出来的所有这些修改文本的策略都与布宁穿越土耳其、希腊、埃及、巴勒斯坦和犹太的真实地形密切相关。在对游记历史不同阶段的文本进行比较的过程中,布宁对君士坦丁堡、雅典、亚历山大、开罗、耶路撒冷等古代宗教和文化中心应用的最初美学和意识形态概念的动态变得更加明显。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Ivan Bunin’s book of travel sketches the Temple of the Sun: a history of the text
The starting point for the authors is the notion of flexibility and dynamism of Bunin’s text, which was treated by this writer as a narrative that almost never could reach its conclusion, be verified and, since that moment, given an unchangeable version. The travel poems The Temple of the Sun provide one of the instances of that kind of treatment. The uniqueness of the material derives from the following factor – efforts initiated in the 1910s to edit the travelogue were the first experience, unprecedented for Bunin, in dealing with a large form, a prevenient step towards his later and latest works, such as Cursed Days, The Life of Arseniev, The Liberation of Tolstoy, Dark Avenues and Memoirs. For the first time in science, the authors undertake a fullscale reconstruction of the travel poems’ textual history, which became a significant step on the way to complete an academic collection of Bunin’s works that is currently prepared by a team of scholars at the A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences. The conceptual center of all observations in the article is an emphasis onto the primarily “semantic” character of Bunin’s amendments – loaded with sense and paving the way towards the new poetics. The authors have found four versions of The Temple of the Sun: (1) initial publications of 1907–1911, which for the first time became an entity of “travel poems” within Bunin’s collected works of 1915; (2) the 1917 edition in which travel sketches were intertwined with oriental verses; (3) the thoroughly revised Paris 1931 edition entitled The Shadow of a Bird; (4) the “Nobel prize” version within collected works issued by Petropolis, a publishing house in Berlin, again under the title The Temple of the Sun. The authors analyze the texts that belong to this outlined circle of sources in the perspective of several topographic locations that concentrate around themselves the main motifs of the travelogue. They also single out a number of essential types of correction Bunin made in his opus. Motifs representing the cosmopolitism of world capitals (remarkably, not Western ones but Eastern, such as Constantinople and Alexandria) alongside with the specific sentiment in the narrator’s voice, marked with the feeling of the all-world unity, serve as indicators of the primal, most archaic layer of the text. Its history reveals how gradually (vigorously in émigré years) Bunin tended to reject both the world capitals’ narrative and hopes for a cosmopolitan future of humanity. These shifts encouraged an alteration of Bunin’s oriental poetics as a whole. Now traces of modernity are excluded from East’s images whereas the feeling of antiquity as a kind of a channel that could bring the reader back into the humanity’s past was, on the contrary, reinforced as years went by. A less conspicuous but not less important type of correction was based on erasing from the text the traces of the narrator who sometimes presented himself as a historically authentic figure: his “literary” citations as well as a “bookish” instrumentation of the telling subject in general were radically reduced and sometimes eliminated. All of this finally contributed to a virtual, fictional relocation of this subject out of factual realities of the 1907 travel into timelessness, from history into metahistory. All these strategies of revising the text that the authors singled out are considered in close connection with the real topography of Bunin’s journeys across Turkey, Greece, Egypt, Palestine, and Judaea. In the course of the comparison of the texts that refer to different stages in the travelogue’s history, the dynamics of initial aesthetic and ideological concepts that Bunin applied towards such centres of ancient religions and cultures as Constantinople, Athens, Alexandria, Cairo, Jerusalem becomes more noticeable.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
50.00%
发文量
0
期刊介绍: Tomsk State University Journal of Philology was established with the aim of: - publishing the papers and reviews on the topical issues of modern philology: linguistics, literary studies, communication studies; - promoting the development of theoretical and practical research in the field of socio-humanitarian knowledge; - forging links among scholars from different regions of Russia and other countries. Tomsk State University Journal of Philology is an independent research journal that welcomes submissions from across the world.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信