韩国俚语英、波斯语字幕的比较研究——以电视综艺节目《奔跑吧兄弟》为例

Aynaz Samir, Tara Shahri
{"title":"韩国俚语英、波斯语字幕的比较研究——以电视综艺节目《奔跑吧兄弟》为例","authors":"Aynaz Samir, Tara Shahri","doi":"10.48185/jtls.v4i1.569","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Regarding the challenges in translating slang expressions, This study aimed at describing the translation strategies of Korean slang expressions translation, particularly secondary slang according to Chapman’s (1998) theory, by two translators of English and Persian languages in the form of subtitles in a Korean variety show entitled Running Man. The researcher intended to first identify the most frequently used strategies by both English and Persian subtitlers to translate slang expressions, particularly secondary slang, and then compare them to find the differences that may exist between the translation strategies applied by translators for subtitling the slang in English and Persian languages. This research followed the descriptive quantitative method and the subtitling strategies used in this TV variety shows were classified. To analyze the data, Baker’s (1992) model was employed, the data was put in SPSS and a chi-square test was run to identify significant differences among the strategies used by Persian and English translators for subtitling the Korean slang expressions in the named TV show. The results indicated that there was a significant difference between the strategies used by Persian and English translators. Out of Baker’s (1992) eight micro-strategies, the English translator applied five of them and the Iranian translator used six of them. The most commonly used strategies by English subtitlers were Classification ‘B’ and ‘D’ of Baker’s (1992) model and the most frequent strategies applied by Persian subtitlers were Classification ‘B’ and ‘F’. The researchers concluded that the dominant strategy used by both the English and the Persian translators was Classification ‘B’ and none of them used Classification ‘H’. Finally, it is suggested that the findings and literature of this study can be used in the slang translation process, by instructors, translators, and subtitlers; moreover, it is beneficial for other researchers in this area.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"58 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Comparative Study on English and Persian Subtitles of Korean Slangs: A Case of Television Variety Show Running Man\",\"authors\":\"Aynaz Samir, Tara Shahri\",\"doi\":\"10.48185/jtls.v4i1.569\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Regarding the challenges in translating slang expressions, This study aimed at describing the translation strategies of Korean slang expressions translation, particularly secondary slang according to Chapman’s (1998) theory, by two translators of English and Persian languages in the form of subtitles in a Korean variety show entitled Running Man. The researcher intended to first identify the most frequently used strategies by both English and Persian subtitlers to translate slang expressions, particularly secondary slang, and then compare them to find the differences that may exist between the translation strategies applied by translators for subtitling the slang in English and Persian languages. This research followed the descriptive quantitative method and the subtitling strategies used in this TV variety shows were classified. To analyze the data, Baker’s (1992) model was employed, the data was put in SPSS and a chi-square test was run to identify significant differences among the strategies used by Persian and English translators for subtitling the Korean slang expressions in the named TV show. The results indicated that there was a significant difference between the strategies used by Persian and English translators. Out of Baker’s (1992) eight micro-strategies, the English translator applied five of them and the Iranian translator used six of them. The most commonly used strategies by English subtitlers were Classification ‘B’ and ‘D’ of Baker’s (1992) model and the most frequent strategies applied by Persian subtitlers were Classification ‘B’ and ‘F’. The researchers concluded that the dominant strategy used by both the English and the Persian translators was Classification ‘B’ and none of them used Classification ‘H’. Finally, it is suggested that the findings and literature of this study can be used in the slang translation process, by instructors, translators, and subtitlers; moreover, it is beneficial for other researchers in this area.\",\"PeriodicalId\":53294,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of English Language and Translation Studies\",\"volume\":\"58 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of English Language and Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.48185/jtls.v4i1.569\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48185/jtls.v4i1.569","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

针对俚语翻译面临的挑战,本研究旨在描述两名英语和波斯语翻译人员在韩国综艺节目《Running Man》中以字幕形式翻译韩语俚语的翻译策略,特别是根据Chapman(1998)的理论翻译韩语俚语,特别是二级俚语。研究者打算首先确定英语和波斯语字幕者在翻译俚语,特别是二级俚语时最常用的策略,然后将它们进行比较,以发现翻译人员在翻译英语和波斯语俚语时所采用的翻译策略之间可能存在的差异。本研究采用描述性定量方法,对该电视综艺节目的字幕策略进行分类。为了分析数据,采用Baker(1992)模型,将数据输入SPSS,并进行卡方检验,以确定波斯语和英语翻译人员对命名电视节目中韩语俚语的字幕使用的策略是否存在显著差异。结果表明,波斯语译者和英语译者在翻译策略上存在显著差异。在Baker(1992)的八种微策略中,英语译者使用了其中的五种,伊朗译者使用了其中的六种。英语字幕者最常用的策略是Baker(1992)模型中的“B”和“D”分类策略,波斯语字幕者最常用的策略是“B”和“F”分类策略。研究人员得出结论,英语和波斯语译者使用的主要策略都是“B”分类,没有人使用“H”分类。最后,本研究的结果和文献可供教师、译者和字幕工作者在俚语翻译过程中使用;同时,对其他相关领域的研究也有一定的借鉴意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Comparative Study on English and Persian Subtitles of Korean Slangs: A Case of Television Variety Show Running Man
Regarding the challenges in translating slang expressions, This study aimed at describing the translation strategies of Korean slang expressions translation, particularly secondary slang according to Chapman’s (1998) theory, by two translators of English and Persian languages in the form of subtitles in a Korean variety show entitled Running Man. The researcher intended to first identify the most frequently used strategies by both English and Persian subtitlers to translate slang expressions, particularly secondary slang, and then compare them to find the differences that may exist between the translation strategies applied by translators for subtitling the slang in English and Persian languages. This research followed the descriptive quantitative method and the subtitling strategies used in this TV variety shows were classified. To analyze the data, Baker’s (1992) model was employed, the data was put in SPSS and a chi-square test was run to identify significant differences among the strategies used by Persian and English translators for subtitling the Korean slang expressions in the named TV show. The results indicated that there was a significant difference between the strategies used by Persian and English translators. Out of Baker’s (1992) eight micro-strategies, the English translator applied five of them and the Iranian translator used six of them. The most commonly used strategies by English subtitlers were Classification ‘B’ and ‘D’ of Baker’s (1992) model and the most frequent strategies applied by Persian subtitlers were Classification ‘B’ and ‘F’. The researchers concluded that the dominant strategy used by both the English and the Persian translators was Classification ‘B’ and none of them used Classification ‘H’. Finally, it is suggested that the findings and literature of this study can be used in the slang translation process, by instructors, translators, and subtitlers; moreover, it is beneficial for other researchers in this area.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信