从翻译角度看自己后院的陌生感。“在罗马尼亚印刷和出版——为什么不呢?”

IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
A. Chiorean
{"title":"从翻译角度看自己后院的陌生感。“在罗马尼亚印刷和出版——为什么不呢?”","authors":"A. Chiorean","doi":"10.26424/philobib.2021.26.1.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Starting from a recently published memoir, authored by the British pilot Betrand Whitley, recounting his experiences during World War II, the present paper aims to emphasise the role played by the linguistic transfer of such texts from multiple perspectives. As such, in the case of texts originally written in one language, covering the subject of a different cultural space, the translation that pulls the text back into the language of the depicted space raises several issues. Fidelity is given by the negotiation between the meaning present in both linguistic instances, filtered by the style that encompasses an authorial stance on a foreignness that, through translation, needs to be reflected back into the familiar, as foreign.","PeriodicalId":40828,"journal":{"name":"Philobiblon-Transylvanian Journal of Multidisciplinary Research in Humanities","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Strangeness from One’s Own Back Yard, Rendered by Translation. “Print and publish in Romania – Why not.”\",\"authors\":\"A. Chiorean\",\"doi\":\"10.26424/philobib.2021.26.1.02\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Starting from a recently published memoir, authored by the British pilot Betrand Whitley, recounting his experiences during World War II, the present paper aims to emphasise the role played by the linguistic transfer of such texts from multiple perspectives. As such, in the case of texts originally written in one language, covering the subject of a different cultural space, the translation that pulls the text back into the language of the depicted space raises several issues. Fidelity is given by the negotiation between the meaning present in both linguistic instances, filtered by the style that encompasses an authorial stance on a foreignness that, through translation, needs to be reflected back into the familiar, as foreign.\",\"PeriodicalId\":40828,\"journal\":{\"name\":\"Philobiblon-Transylvanian Journal of Multidisciplinary Research in Humanities\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-06-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philobiblon-Transylvanian Journal of Multidisciplinary Research in Humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26424/philobib.2021.26.1.02\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philobiblon-Transylvanian Journal of Multidisciplinary Research in Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26424/philobib.2021.26.1.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文从英国飞行员Betrand Whitley最近出版的回忆录开始,讲述了他在第二次世界大战期间的经历,旨在从多个角度强调这些文本的语言迁移所起的作用。因此,在最初用一种语言编写的文本中,涵盖了不同文化空间的主题,将文本拉回所描述空间的语言的翻译引发了几个问题。忠实是通过在两种语言实例中存在的意义之间的协商来实现的,通过风格的过滤,包含了作者对异域的立场,通过翻译,需要反映回熟悉的,作为外国。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Strangeness from One’s Own Back Yard, Rendered by Translation. “Print and publish in Romania – Why not.”
Starting from a recently published memoir, authored by the British pilot Betrand Whitley, recounting his experiences during World War II, the present paper aims to emphasise the role played by the linguistic transfer of such texts from multiple perspectives. As such, in the case of texts originally written in one language, covering the subject of a different cultural space, the translation that pulls the text back into the language of the depicted space raises several issues. Fidelity is given by the negotiation between the meaning present in both linguistic instances, filtered by the style that encompasses an authorial stance on a foreignness that, through translation, needs to be reflected back into the familiar, as foreign.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信