人工智能神经机器翻译的创新与局限性

IF 0.5 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Kaibao Hu, Xiaoqian Li
{"title":"人工智能神经机器翻译的创新与局限性","authors":"Kaibao Hu, Xiaoqian Li","doi":"10.1075/babel.00331.hu","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This study examines the performance of the neural machine translation system DeepL in translating Shakespeare’s\n plays Coriolanus and The Merchant of Venice. The aim here is to explore the strengths and\n limitations of an AI-based English-Chinese translation of literary texts. Adopting a corpus-based approach, the study investigates\n the accuracy and fluency rates, the linguistic features, and the use of various methods of translation in the Chinese translations\n of Shakespeare’s plays conducted via DeepL. It compares these to the translations by Liang Shiqiu, a well-known Chinese\n translator. The study finds that DeepL performs well in translating these works, with an accuracy and fluency rate of above 80% in\n sampled texts, showing the potential of the use of neural machine translation in translating literary texts across distant\n languages. Our research further reveals that the DeepL translations exhibit a certain degree of creativity in their use of\n translation methods such as addition, explicitation, conversion and shift of perspective, and in the use of Chinese sentence-final\n modal particles, as well as Chinese modal verbs. On the other hand, the system appears to be limited in that a certain amount of\n translation errors are present, including literal translations.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The creativity and limitations of AI neural machine translation\",\"authors\":\"Kaibao Hu, Xiaoqian Li\",\"doi\":\"10.1075/babel.00331.hu\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This study examines the performance of the neural machine translation system DeepL in translating Shakespeare’s\\n plays Coriolanus and The Merchant of Venice. The aim here is to explore the strengths and\\n limitations of an AI-based English-Chinese translation of literary texts. Adopting a corpus-based approach, the study investigates\\n the accuracy and fluency rates, the linguistic features, and the use of various methods of translation in the Chinese translations\\n of Shakespeare’s plays conducted via DeepL. It compares these to the translations by Liang Shiqiu, a well-known Chinese\\n translator. The study finds that DeepL performs well in translating these works, with an accuracy and fluency rate of above 80% in\\n sampled texts, showing the potential of the use of neural machine translation in translating literary texts across distant\\n languages. Our research further reveals that the DeepL translations exhibit a certain degree of creativity in their use of\\n translation methods such as addition, explicitation, conversion and shift of perspective, and in the use of Chinese sentence-final\\n modal particles, as well as Chinese modal verbs. On the other hand, the system appears to be limited in that a certain amount of\\n translation errors are present, including literal translations.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-07-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00331.hu\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00331.hu","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究考察了神经机器翻译系统DeepL在翻译莎士比亚戏剧《科里奥兰纳斯》和《威尼斯商人》中的表现。本文的目的是探讨基于人工智能的英汉文学文本翻译的优势和局限性。该研究采用基于语料库的方法,调查了DeepL翻译莎士比亚戏剧的准确率和流畅率、语言特征以及各种翻译方法的使用情况。它将这些译文与中国著名翻译家梁实秋的译文进行了比较。研究发现,DeepL在翻译这些作品方面表现良好,在采样文本中准确率和流畅率超过80%,显示了使用神经机器翻译跨语言翻译文学文本的潜力。我们的研究进一步表明,DeepL译文在添加、说明、转换、视角转换等翻译方法的使用上,以及在汉语句末情态助词和汉语情态动词的使用上,都表现出一定的创造性。另一方面,该系统似乎是有限的,因为存在一定数量的翻译错误,包括直译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The creativity and limitations of AI neural machine translation
This study examines the performance of the neural machine translation system DeepL in translating Shakespeare’s plays Coriolanus and The Merchant of Venice. The aim here is to explore the strengths and limitations of an AI-based English-Chinese translation of literary texts. Adopting a corpus-based approach, the study investigates the accuracy and fluency rates, the linguistic features, and the use of various methods of translation in the Chinese translations of Shakespeare’s plays conducted via DeepL. It compares these to the translations by Liang Shiqiu, a well-known Chinese translator. The study finds that DeepL performs well in translating these works, with an accuracy and fluency rate of above 80% in sampled texts, showing the potential of the use of neural machine translation in translating literary texts across distant languages. Our research further reveals that the DeepL translations exhibit a certain degree of creativity in their use of translation methods such as addition, explicitation, conversion and shift of perspective, and in the use of Chinese sentence-final modal particles, as well as Chinese modal verbs. On the other hand, the system appears to be limited in that a certain amount of translation errors are present, including literal translations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信