Q2 Arts and Humanities
Barnboken Pub Date : 2021-06-18 DOI:10.14811/clr.v44.577
Anna Vogel
{"title":"Anne på svenska","authors":"Anna Vogel","doi":"10.14811/clr.v44.577","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Anne in Swedish. How the Spirit of the Age and Production Terms Influence the Protagonist’s Character Traits in Swedish Translations and Adaptations of Anne of Green Gables \n L.M. Montgomery’s Anne of Green Gables (1908) has received much academic interest. Drawing on related research on the novel and its Swedish editions, my article investigates how the variation in the Swedish versions influences the characterization of Anne 1909–2018. My study acknowledges the feminist view within translation studies as expressed by Sherry Simon, and uses Norman Fairclough’s linguistic model for contextualization. The primary material consists of Montgomery’s original text, the translations and adaptations by Karin Jensen, Aslög Davidson, Margareta Sjögren-Olsson, and Christina Westman as well as correspondence between the publishing houses and translators. Further, I have interviewed Westman and corresponded with her publisher. The texts are analysed regarding omissions and additions. On a micro-level, all active verbs where Anne is the grammatical subject are analysed. My results show that all editions give prominence to Anne’s academic ambition. A major finding is that the 1941 and 1962 versions increase Anne’s ambition by using more active verbs and stronger expressions. Westman’s 2018 edition, however, is a subtle revision of the first Swedish translation, with the result that Anne’s ambition is diminished again. Despite girls and women having gained more freedom over the last 100 years, the latest edition thereby interrupts the tendency to stress Anne’s ambition. This is understood as a result of clashing discursive and social norms. On the other hand, the emphasis on Anne’s ambition in the 1941 and 1962 editions comes with a cost of religious, moral, intellectual, and emotional aspects, creating a one-dimensional Anne.","PeriodicalId":52259,"journal":{"name":"Barnboken","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Barnboken","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14811/clr.v44.577","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

瑞典语的安妮。l·m·蒙哥马利的《绿山墙的安妮》(1908)在瑞典语翻译和改编中,时代精神和生产条件对主人公性格特征的影响引起了学术界的广泛关注。根据对这部小说及其瑞典版本的相关研究,我的文章调查了瑞典版本的变化如何影响安妮1909-2018的性格特征。本研究承认西蒙所提出的翻译研究中的女权主义观点,并采用费尔克劳的语境化语言模型。主要材料包括蒙哥马利的原文、Karin Jensen、Aslög Davidson、Margareta Sjögren-Olsson和Christina Westman的翻译和改编,以及出版社和翻译人员之间的通信。此外,我采访了韦斯特曼,并与她的出版商通信。对文本的删减和增补进行了分析。在微观层面上,所有以Anne为语法主语的主动动词都会被分析。我的研究结果表明,所有版本都突出了安妮的学术抱负。一个重要的发现是,1941年和1962年的版本通过使用更主动的动词和更强烈的表达,增加了安妮的野心。然而,韦斯特曼2018年的版本是对第一个瑞典语译本的微妙修改,结果是安妮的野心再次减弱。尽管女孩和妇女在过去的100年里获得了更多的自由,但最新的版本因此打断了强调安妮野心的倾向。这被理解为话语规范和社会规范冲突的结果。另一方面,在1941年和1962年的版本中,对安妮野心的强调是以宗教、道德、智力和情感方面的代价为代价的,创造了一个单一的安妮。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Anne på svenska
Anne in Swedish. How the Spirit of the Age and Production Terms Influence the Protagonist’s Character Traits in Swedish Translations and Adaptations of Anne of Green Gables  L.M. Montgomery’s Anne of Green Gables (1908) has received much academic interest. Drawing on related research on the novel and its Swedish editions, my article investigates how the variation in the Swedish versions influences the characterization of Anne 1909–2018. My study acknowledges the feminist view within translation studies as expressed by Sherry Simon, and uses Norman Fairclough’s linguistic model for contextualization. The primary material consists of Montgomery’s original text, the translations and adaptations by Karin Jensen, Aslög Davidson, Margareta Sjögren-Olsson, and Christina Westman as well as correspondence between the publishing houses and translators. Further, I have interviewed Westman and corresponded with her publisher. The texts are analysed regarding omissions and additions. On a micro-level, all active verbs where Anne is the grammatical subject are analysed. My results show that all editions give prominence to Anne’s academic ambition. A major finding is that the 1941 and 1962 versions increase Anne’s ambition by using more active verbs and stronger expressions. Westman’s 2018 edition, however, is a subtle revision of the first Swedish translation, with the result that Anne’s ambition is diminished again. Despite girls and women having gained more freedom over the last 100 years, the latest edition thereby interrupts the tendency to stress Anne’s ambition. This is understood as a result of clashing discursive and social norms. On the other hand, the emphasis on Anne’s ambition in the 1941 and 1962 editions comes with a cost of religious, moral, intellectual, and emotional aspects, creating a one-dimensional Anne.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Barnboken
Barnboken Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
22
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信