emile左拉的《大地》,或发掘佛朗哥统治时期的翻译和审查案例

IF 0.5 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Purificación Meseguer Cutillas
{"title":"emile左拉的《大地》,或发掘佛朗哥统治时期的翻译和审查案例","authors":"Purificación Meseguer Cutillas","doi":"10.1075/babel.00278.cut","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Through the analysis of a case of translation and censorship, this study offers a recreation of the microhistory\n of La terre (1883), by Émile Zola, at the time when this foreign\n French novel was imported into the Francoist literary system, focusing on the processes of reception, conditioning and\n appropriation to which this work was subjected by the Franco regime in order to ensure its ideological adequacy. The study of the\n two Spanish versions published during the dictatorship will show that Zola’s controversial novel went through an exercise of\n self-censorship and metacensorship which aimed mainly at silencing a clear anti-religious sentiment among the French peasant\n community depicted in the original text, seen as unacceptable under the catholic and agrarian society ruled by Franco.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo\",\"authors\":\"Purificación Meseguer Cutillas\",\"doi\":\"10.1075/babel.00278.cut\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Through the analysis of a case of translation and censorship, this study offers a recreation of the microhistory\\n of La terre (1883), by Émile Zola, at the time when this foreign\\n French novel was imported into the Francoist literary system, focusing on the processes of reception, conditioning and\\n appropriation to which this work was subjected by the Franco regime in order to ensure its ideological adequacy. The study of the\\n two Spanish versions published during the dictatorship will show that Zola’s controversial novel went through an exercise of\\n self-censorship and metacensorship which aimed mainly at silencing a clear anti-religious sentiment among the French peasant\\n community depicted in the original text, seen as unacceptable under the catholic and agrarian society ruled by Franco.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-07-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00278.cut\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00278.cut","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

通过对一个翻译和审查案例的分析,本研究再现了Émile左拉的《土地》(1883)的微观历史,当时这部外国法国小说被引入弗朗哥主义文学体系,重点关注这部作品受到弗朗哥政权的接受、制约和占有过程,以确保其意识形态的充分性。对独裁统治时期出版的两个西班牙语版本的研究表明,左拉这部有争议的小说经历了自我审查和元审查,其主要目的是压制法国农民社区中原始文本中描述的明显的反宗教情绪,这在佛朗哥统治的天主教和农业社会中被视为不可接受的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo
Through the analysis of a case of translation and censorship, this study offers a recreation of the microhistory of La terre (1883), by Émile Zola, at the time when this foreign French novel was imported into the Francoist literary system, focusing on the processes of reception, conditioning and appropriation to which this work was subjected by the Franco regime in order to ensure its ideological adequacy. The study of the two Spanish versions published during the dictatorship will show that Zola’s controversial novel went through an exercise of self-censorship and metacensorship which aimed mainly at silencing a clear anti-religious sentiment among the French peasant community depicted in the original text, seen as unacceptable under the catholic and agrarian society ruled by Franco.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信