连接词e在中世纪西班牙圣经中的作用

IF 0.3 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Claudio Garrido Sepúlveda
{"title":"连接词e在中世纪西班牙圣经中的作用","authors":"Claudio Garrido Sepúlveda","doi":"10.3989/RFE.2021.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the following paper, we study the apodotic function of the conjunction e in the language of medieval translations of the Hebrew Bible. This particle has been recognized as a transliteration or a tracing of the apodotic waw of Hebrew and it acts as a reinforcement in apodosis of some bipolar sentences as the conditional structure. Our aim is to provide objective data with regards to the bibles and discursive contexts most sensitive to the transliteration of this idiomatic rule. In addition, we make contrasts with medieval translations from the Vulgate, and with sixteenth century translations, Biblia del Oso and Biblia de Ferrara. In short, the analysis leads us to clarify the idea that the presence of the conjunction e in conditional apodoses is a mere exercise of idiomatic tracing.","PeriodicalId":44540,"journal":{"name":"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA","volume":"77 1","pages":"151-167"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La función apodótica de la conjunción e en las biblias medievales hispánicas\",\"authors\":\"Claudio Garrido Sepúlveda\",\"doi\":\"10.3989/RFE.2021.006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the following paper, we study the apodotic function of the conjunction e in the language of medieval translations of the Hebrew Bible. This particle has been recognized as a transliteration or a tracing of the apodotic waw of Hebrew and it acts as a reinforcement in apodosis of some bipolar sentences as the conditional structure. Our aim is to provide objective data with regards to the bibles and discursive contexts most sensitive to the transliteration of this idiomatic rule. In addition, we make contrasts with medieval translations from the Vulgate, and with sixteenth century translations, Biblia del Oso and Biblia de Ferrara. In short, the analysis leads us to clarify the idea that the presence of the conjunction e in conditional apodoses is a mere exercise of idiomatic tracing.\",\"PeriodicalId\":44540,\"journal\":{\"name\":\"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA\",\"volume\":\"77 1\",\"pages\":\"151-167\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2021-05-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3989/RFE.2021.006\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3989/RFE.2021.006","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在下一篇文章中,我们研究了中世纪希伯来圣经翻译语言中连词e的apodotic功能。这个助词被认为是希伯来语apodotic waw的音译或追溯,它作为条件结构在一些双极性句子的apodosis中起强化作用。我们的目的是提供客观的数据,关于圣经和话语环境最敏感的音译这一习惯规则。此外,我们还对比了中世纪的《圣经》译本,以及16世纪的《奥索书》和《费拉拉书》译本。简而言之,分析使我们澄清了这样一种观点,即条件句中连词e的存在仅仅是一种习惯追踪的练习。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La función apodótica de la conjunción e en las biblias medievales hispánicas
In the following paper, we study the apodotic function of the conjunction e in the language of medieval translations of the Hebrew Bible. This particle has been recognized as a transliteration or a tracing of the apodotic waw of Hebrew and it acts as a reinforcement in apodosis of some bipolar sentences as the conditional structure. Our aim is to provide objective data with regards to the bibles and discursive contexts most sensitive to the transliteration of this idiomatic rule. In addition, we make contrasts with medieval translations from the Vulgate, and with sixteenth century translations, Biblia del Oso and Biblia de Ferrara. In short, the analysis leads us to clarify the idea that the presence of the conjunction e in conditional apodoses is a mere exercise of idiomatic tracing.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
48 weeks
期刊介绍: Established in 1914 by Ramón Menéndez Pidal, Revista de Filología Española is edited in two half-yearly issues that compound one volume with around 450 pages, holding research papers on Spanish Philology. Along its trajectory RFE reflects the changes experimented by Philology itself. RFE also provides bibliographical information from Journals on the same subjects and received in the Library of Philology (CSIC). Assistant Editors, according to the evaluation performed by external revieweres, decide about aceptation and publishing. Submissions must be original, unpublished works. The language of the Journal is Spanish. Articles in other Romance languages may be published if aproved by the Assistant Editors.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信