系和希伯来语版本:错误理解的图表和四midra judeoespañolasšim犹太教徒

IF 0.3 4区 哲学 0 RELIGION
SEFARAD Pub Date : 2019-06-30 DOI:10.3989/SEFARAD.019-007
E. Romero
{"title":"系和希伯来语版本:错误理解的图表和四midra judeoespañolasšim犹太教徒","authors":"E. Romero","doi":"10.3989/SEFARAD.019-007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En este artículo y a través de ejemplos basados en las versiones sefardíes de cuatro midrašim hebreos –Guedulat Mošé, Petirat Mošé, Ma‘asé Yerušalmí y Séfer Ben-Sirá–, se pretende mostrar el desconocimiento del hebreo del que, en ocasiones, hacen gala impresores y manuscribas sefardíes. La argumentación se basa en dos tipos de errores: 1) los gráficos, en los que las palabras hebreas se escriben a la «fonética», lo que especialmente en el caso de los impresos induce a pensar en una composición tipográfica al dictado; y 2) los que muestran la incomprensión de textos hebreos a la hora de traducirlos al judeoespañol, lo que puede dar como resultado pasajes, bien incomprensibles, bien hilarantes por disparatados.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Los sefardíes y el hebreo: errores gráficos y de comprensión en las versiones judeoespañolas de cuatro midrašim hebreos\",\"authors\":\"E. Romero\",\"doi\":\"10.3989/SEFARAD.019-007\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En este artículo y a través de ejemplos basados en las versiones sefardíes de cuatro midrašim hebreos –Guedulat Mošé, Petirat Mošé, Ma‘asé Yerušalmí y Séfer Ben-Sirá–, se pretende mostrar el desconocimiento del hebreo del que, en ocasiones, hacen gala impresores y manuscribas sefardíes. La argumentación se basa en dos tipos de errores: 1) los gráficos, en los que las palabras hebreas se escriben a la «fonética», lo que especialmente en el caso de los impresos induce a pensar en una composición tipográfica al dictado; y 2) los que muestran la incomprensión de textos hebreos a la hora de traducirlos al judeoespañol, lo que puede dar como resultado pasajes, bien incomprensibles, bien hilarantes por disparatados.\",\"PeriodicalId\":54054,\"journal\":{\"name\":\"SEFARAD\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2019-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SEFARAD\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3989/SEFARAD.019-007\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SEFARAD","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3989/SEFARAD.019-007","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文系和通过基于版本的实例四midrašim教徒—Guedulat Moš衣钵,Petirat Moš衣钵,马'aséYerušalmí和Séfer Ben-Sirá—,目的是显示希伯来的无知,有时做印刷和系manuscribas化装舞会。这一论点基于两种类型的错误:1)图表,其中希伯来语单词是按照“语音”的方式书写的,特别是在印刷品的情况下,使人认为这是一种排版构成,而不是听写;2)那些在将希伯来文本翻译成犹太-西班牙语时表现出不理解的人,这可能会导致一些段落,要么是不可理解的,要么是荒谬可笑的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Los sefardíes y el hebreo: errores gráficos y de comprensión en las versiones judeoespañolas de cuatro midrašim hebreos
En este artículo y a través de ejemplos basados en las versiones sefardíes de cuatro midrašim hebreos –Guedulat Mošé, Petirat Mošé, Ma‘asé Yerušalmí y Séfer Ben-Sirá–, se pretende mostrar el desconocimiento del hebreo del que, en ocasiones, hacen gala impresores y manuscribas sefardíes. La argumentación se basa en dos tipos de errores: 1) los gráficos, en los que las palabras hebreas se escriben a la «fonética», lo que especialmente en el caso de los impresos induce a pensar en una composición tipográfica al dictado; y 2) los que muestran la incomprensión de textos hebreos a la hora de traducirlos al judeoespañol, lo que puede dar como resultado pasajes, bien incomprensibles, bien hilarantes por disparatados.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
SEFARAD
SEFARAD RELIGION-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
5
审稿时长
48 weeks
期刊介绍: Philology and Textual criticism of the Hebrew Bible (and its various translations, transcriptions and Commentaries); Philology and Linguistics of the Hebrew and Aramaic Languages and the development of Spanish Hebraism; History and Culture of the Jews in Spain; and Language, Literature and the Cultural Creativity of the Sephardim.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信