{"title":"偶然性-一个模态粒子","authors":"Lovro Sučić","doi":"10.15304/verba.46.4993","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Con base en el estudio de caso del lexema acaso, contrastado (Aijmer 2013; Kresić & Batinić 2014) con la partícula croata zar, cuestionamos la inexistencia (Tanghe 2016) de partículas modales en español proponiendo criterios sintácticos y semánticos (Sesar 2005) para su distinción. Partiendo del uso que indica una pérdida de valor proposicional, investigamos la gramaticalización que convierte el sustantivo en una partícula, siendo el adverbio un grado intermedio (Hopper & Closs Traugott 2003). Como corpus comparable usamos traducciones croatas y españolas de la Biblia y la versión española de una novela croata. La comprobación de datos se realiza mediante un análisis intralingüístico, recurriendo a los córpora sincrónico (CORPES) y diacrónico (CORDE). Asumiendo la continuidad entre las categorías de los marcadores, modales y del discurso (Cuenca 2013), identificamos los rasgos prototípicos de las partículas. En el análisis interlingüístico nos centramos en la correspondencia del valor ilocutivo entre acaso y zar en croata y en el intralingüístico comprobamos los rasgos sintácticos y funcionales (la dependencia sintáctica, la distribución y el valor ilocutivo) que permiten distinguir las partículas modales de los adverbios modales por un lado y de los operadores modales por el otro.","PeriodicalId":43395,"journal":{"name":"Verba-Anuario Galego de Filoloxia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-09-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"El caso de acaso – una partícula modal\",\"authors\":\"Lovro Sučić\",\"doi\":\"10.15304/verba.46.4993\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Con base en el estudio de caso del lexema acaso, contrastado (Aijmer 2013; Kresić & Batinić 2014) con la partícula croata zar, cuestionamos la inexistencia (Tanghe 2016) de partículas modales en español proponiendo criterios sintácticos y semánticos (Sesar 2005) para su distinción. Partiendo del uso que indica una pérdida de valor proposicional, investigamos la gramaticalización que convierte el sustantivo en una partícula, siendo el adverbio un grado intermedio (Hopper & Closs Traugott 2003). Como corpus comparable usamos traducciones croatas y españolas de la Biblia y la versión española de una novela croata. La comprobación de datos se realiza mediante un análisis intralingüístico, recurriendo a los córpora sincrónico (CORPES) y diacrónico (CORDE). Asumiendo la continuidad entre las categorías de los marcadores, modales y del discurso (Cuenca 2013), identificamos los rasgos prototípicos de las partículas. En el análisis interlingüístico nos centramos en la correspondencia del valor ilocutivo entre acaso y zar en croata y en el intralingüístico comprobamos los rasgos sintácticos y funcionales (la dependencia sintáctica, la distribución y el valor ilocutivo) que permiten distinguir las partículas modales de los adverbios modales por un lado y de los operadores modales por el otro.\",\"PeriodicalId\":43395,\"journal\":{\"name\":\"Verba-Anuario Galego de Filoloxia\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2019-09-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Verba-Anuario Galego de Filoloxia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15304/verba.46.4993\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Verba-Anuario Galego de Filoloxia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15304/verba.46.4993","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Con base en el estudio de caso del lexema acaso, contrastado (Aijmer 2013; Kresić & Batinić 2014) con la partícula croata zar, cuestionamos la inexistencia (Tanghe 2016) de partículas modales en español proponiendo criterios sintácticos y semánticos (Sesar 2005) para su distinción. Partiendo del uso que indica una pérdida de valor proposicional, investigamos la gramaticalización que convierte el sustantivo en una partícula, siendo el adverbio un grado intermedio (Hopper & Closs Traugott 2003). Como corpus comparable usamos traducciones croatas y españolas de la Biblia y la versión española de una novela croata. La comprobación de datos se realiza mediante un análisis intralingüístico, recurriendo a los córpora sincrónico (CORPES) y diacrónico (CORDE). Asumiendo la continuidad entre las categorías de los marcadores, modales y del discurso (Cuenca 2013), identificamos los rasgos prototípicos de las partículas. En el análisis interlingüístico nos centramos en la correspondencia del valor ilocutivo entre acaso y zar en croata y en el intralingüístico comprobamos los rasgos sintácticos y funcionales (la dependencia sintáctica, la distribución y el valor ilocutivo) que permiten distinguir las partículas modales de los adverbios modales por un lado y de los operadores modales por el otro.