斗鸡眼肯定有的。翻译中的毁灭

Q4 Psychology
L. Kahn
{"title":"斗鸡眼肯定有的。翻译中的毁灭","authors":"L. Kahn","doi":"10.3917/RFP.852.0279","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"What guides the policy behind a translation of Freud? What can be said about the purposive ideas of translators when they stamp their mark on a translated text, whether in the name of scientificity, authenticity or the strange opacity of familiar language? How does the transference function between the translator who is excited by the original and the reader who, in spite of everything, is eager to read the text? The resistance of the original text, the inevitable loss of polysemies, the impossibility of exporting the syntactic rhythm, and the lexicographical reductions that the translator necessarily effects require considerable modesty. And yet this modesty clashes with the ambiguous power of these go-betweens between languages, who refer to very disparate aims and legacies. In examining a number of translations in English and in French, the author reveals the radical heterogeneity of diverse projects and looks at the vicissitudes of the role of destructiveness inherent in the act of translation.","PeriodicalId":39715,"journal":{"name":"Revue Francaise de Psychanalyse","volume":"20 1","pages":"279-289"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Louches entremetteurs. De la destruction en traduction\",\"authors\":\"L. Kahn\",\"doi\":\"10.3917/RFP.852.0279\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"What guides the policy behind a translation of Freud? What can be said about the purposive ideas of translators when they stamp their mark on a translated text, whether in the name of scientificity, authenticity or the strange opacity of familiar language? How does the transference function between the translator who is excited by the original and the reader who, in spite of everything, is eager to read the text? The resistance of the original text, the inevitable loss of polysemies, the impossibility of exporting the syntactic rhythm, and the lexicographical reductions that the translator necessarily effects require considerable modesty. And yet this modesty clashes with the ambiguous power of these go-betweens between languages, who refer to very disparate aims and legacies. In examining a number of translations in English and in French, the author reveals the radical heterogeneity of diverse projects and looks at the vicissitudes of the role of destructiveness inherent in the act of translation.\",\"PeriodicalId\":39715,\"journal\":{\"name\":\"Revue Francaise de Psychanalyse\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"279-289\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-04-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revue Francaise de Psychanalyse\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/RFP.852.0279\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Psychology\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue Francaise de Psychanalyse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/RFP.852.0279","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Psychology","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译弗洛伊德作品背后的指导方针是什么?无论是以科学性、真实性的名义,还是以熟悉语言的奇怪不透明的名义,译者在译文上打上自己的烙印,他们的目的思想又有什么可说的呢?译者对原文感到兴奋,而读者无论如何都渴望阅读原文,二者之间的移情是如何起作用的?原文的阻力,多义词的不可避免的损失,句法节奏的不可能输出,以及译者必然影响的词典删减,都需要相当的谦虚。然而,这种谦虚与这些语言之间的中间人的模棱两可的力量相冲突,他们指的是非常不同的目标和遗产。通过对一些英法译本的考察,作者揭示了不同项目的根本异质性,并考察了翻译行为中固有的破坏性作用的变迁。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Louches entremetteurs. De la destruction en traduction
What guides the policy behind a translation of Freud? What can be said about the purposive ideas of translators when they stamp their mark on a translated text, whether in the name of scientificity, authenticity or the strange opacity of familiar language? How does the transference function between the translator who is excited by the original and the reader who, in spite of everything, is eager to read the text? The resistance of the original text, the inevitable loss of polysemies, the impossibility of exporting the syntactic rhythm, and the lexicographical reductions that the translator necessarily effects require considerable modesty. And yet this modesty clashes with the ambiguous power of these go-betweens between languages, who refer to very disparate aims and legacies. In examining a number of translations in English and in French, the author reveals the radical heterogeneity of diverse projects and looks at the vicissitudes of the role of destructiveness inherent in the act of translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Revue Francaise de Psychanalyse
Revue Francaise de Psychanalyse Psychology-Clinical Psychology
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
63
期刊介绍: Revue de la Société Psychanalytique de Paris, constituante de l"Association Internationale de Psychanalyse, première revue internationale de psychanalyse en langue française, fondée « sous le patronage du Pr Sigmund Freud », la revue existe depuis 1927. Elle a été partie prenante dans tous les débats qui ont animé le monde psychanalytique. Parce que les psychanalystes ont étendu le champ d"application de la psychanalyse à de déconcertantes désorganisations de la personnalité qu"il leur faut comprendre et traiter, des ensembles conceptuels originaux se sont développés, des perspectives inédites de la recherche se sont fait jour.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信