{"title":"过时和过时:伯纳德·德·戈登(Bernard de Gordon)的《百合》(Lilium medicinae)法语翻译中的分歧表达","authors":"Adeline Sanchez","doi":"10.4000/QUESTES.5206","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Les choix des traducteurs travaillant sur des textes techniques ou scientifiques disent beaucoup de leur rapport a ces œuvres. En effet, le fait de translater ou d’estraire au xve siecle du latin en francais ne repond pas aux memes problematiques et exigences selon les domaines d’application. L’effort de transfert linguistique depend ainsi des ecarts entre langue source et langue cible, mais se soumet aussi aux exigences des commanditaires comme des lectorats vises. Les traductions francaises...","PeriodicalId":20832,"journal":{"name":"Questes","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-02-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Obsolète et désuet : l’expression du désaccord dans les traductions françaises du Lilium medicinae de Bernard de Gordon\",\"authors\":\"Adeline Sanchez\",\"doi\":\"10.4000/QUESTES.5206\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Les choix des traducteurs travaillant sur des textes techniques ou scientifiques disent beaucoup de leur rapport a ces œuvres. En effet, le fait de translater ou d’estraire au xve siecle du latin en francais ne repond pas aux memes problematiques et exigences selon les domaines d’application. L’effort de transfert linguistique depend ainsi des ecarts entre langue source et langue cible, mais se soumet aussi aux exigences des commanditaires comme des lectorats vises. Les traductions francaises...\",\"PeriodicalId\":20832,\"journal\":{\"name\":\"Questes\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-02-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Questes\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/QUESTES.5206\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Questes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/QUESTES.5206","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Obsolète et désuet : l’expression du désaccord dans les traductions françaises du Lilium medicinae de Bernard de Gordon
Les choix des traducteurs travaillant sur des textes techniques ou scientifiques disent beaucoup de leur rapport a ces œuvres. En effet, le fait de translater ou d’estraire au xve siecle du latin en francais ne repond pas aux memes problematiques et exigences selon les domaines d’application. L’effort de transfert linguistique depend ainsi des ecarts entre langue source et langue cible, mais se soumet aussi aux exigences des commanditaires comme des lectorats vises. Les traductions francaises...