{"title":"欧洲希伯来语中T/V区分的证据","authors":"S. Yampolskaya","doi":"10.1515/jhsl-2019-0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article presents research on the system of T/V distinction in Hebrew from the 16th to the 20th century. As the article is the first attempt to describe the phenomenon, it aims to give a general overview of the T/V distinction in European Hebrew, introducing new language data, and posing new questions. One book served as terminus a quo for the whole article: Course of the Russian Language by Zalkind (Epstein, Zalkind. 1869. Учебная книга Русскаго Языка. מסלת הלמוד או ספר ללמד לשון רוסיא עם העתקה אל לשון עברי [Course of the Russian language. Path of learning or book to study the language of Russia with translation into Hebrew]. Warsaw: Schriftgisser), written in Hebrew, contains approximately 100 pages of everyday dialogues in both Hebrew and Russian. The question of whether the Hebrew language of the 19th century was a dead or living language is still a matter of debate. In that regard, the course book provides valuable material that does not fit into the framework of the general idea of the history of the Hebrew language. Basic elements of conversational politeness are the focus of the analysis. The system, in which V-forms of address are expressed by a third-person singular, is reconstructed from the conversations in the Epstein’s book and traced back to the 16th century in a wide range of various Hebrew sources. The T/V distinction in Hebrew is also compared to the similar phenomena in Polish and German. Originating before the 16th century, the T/V distinction disappeared in modern Israeli Hebrew. However, it is still in use in some specific communication situations, which can be regarded as residues of earlier forms of traditional speech practices.","PeriodicalId":29883,"journal":{"name":"Journal of Historical Sociolinguistics","volume":"78 7 1","pages":"123 - 150"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2020-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Evidence of a T/V distinction in European Hebrew\",\"authors\":\"S. Yampolskaya\",\"doi\":\"10.1515/jhsl-2019-0006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article presents research on the system of T/V distinction in Hebrew from the 16th to the 20th century. As the article is the first attempt to describe the phenomenon, it aims to give a general overview of the T/V distinction in European Hebrew, introducing new language data, and posing new questions. One book served as terminus a quo for the whole article: Course of the Russian Language by Zalkind (Epstein, Zalkind. 1869. Учебная книга Русскаго Языка. מסלת הלמוד או ספר ללמד לשון רוסיא עם העתקה אל לשון עברי [Course of the Russian language. Path of learning or book to study the language of Russia with translation into Hebrew]. Warsaw: Schriftgisser), written in Hebrew, contains approximately 100 pages of everyday dialogues in both Hebrew and Russian. The question of whether the Hebrew language of the 19th century was a dead or living language is still a matter of debate. In that regard, the course book provides valuable material that does not fit into the framework of the general idea of the history of the Hebrew language. Basic elements of conversational politeness are the focus of the analysis. The system, in which V-forms of address are expressed by a third-person singular, is reconstructed from the conversations in the Epstein’s book and traced back to the 16th century in a wide range of various Hebrew sources. The T/V distinction in Hebrew is also compared to the similar phenomena in Polish and German. Originating before the 16th century, the T/V distinction disappeared in modern Israeli Hebrew. However, it is still in use in some specific communication situations, which can be regarded as residues of earlier forms of traditional speech practices.\",\"PeriodicalId\":29883,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Historical Sociolinguistics\",\"volume\":\"78 7 1\",\"pages\":\"123 - 150\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2020-11-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Historical Sociolinguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/jhsl-2019-0006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Historical Sociolinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/jhsl-2019-0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要本文对16世纪至20世纪希伯来语的音视频区分体系进行了研究。由于这篇文章是第一次尝试描述这一现象,它旨在对欧洲希伯来语的T/V区分进行总体概述,介绍新的语言数据,并提出新的问题。有一本书作为整篇文章的结尾:扎尔金德的《俄语课程》(爱泼斯坦,扎尔金德,1869年)。Учебная книга Русскаго Языка。מסלתהלמודאוספרללמדלשוןרוסיאעםהעתקהאללשוןעברי[俄语。学习的途径或书籍,以研究俄语翻译成希伯来语]。华沙:Schriftgisser),以希伯来语写成,包含约100页希伯来语和俄语的日常对话。19世纪的希伯来语是死的还是活的,这个问题仍然是一个争论的问题。在这方面,课本提供了有价值的材料,这些材料并不符合希伯来语历史的总体框架。会话礼貌的基本要素是分析的重点。该系统中,v型的称呼用第三人称单数来表示,它是从爱泼斯坦书中的对话中重建出来的,可以追溯到16世纪各种各样的希伯来语来源。希伯来语中的T/V区分也与波兰语和德语中的类似现象进行了比较。起源于16世纪之前的T/V区分在现代以色列希伯来语中消失了。然而,它仍然在一些特定的交际场合中使用,这可以看作是传统言语实践的早期形式的残余。
Abstract This article presents research on the system of T/V distinction in Hebrew from the 16th to the 20th century. As the article is the first attempt to describe the phenomenon, it aims to give a general overview of the T/V distinction in European Hebrew, introducing new language data, and posing new questions. One book served as terminus a quo for the whole article: Course of the Russian Language by Zalkind (Epstein, Zalkind. 1869. Учебная книга Русскаго Языка. מסלת הלמוד או ספר ללמד לשון רוסיא עם העתקה אל לשון עברי [Course of the Russian language. Path of learning or book to study the language of Russia with translation into Hebrew]. Warsaw: Schriftgisser), written in Hebrew, contains approximately 100 pages of everyday dialogues in both Hebrew and Russian. The question of whether the Hebrew language of the 19th century was a dead or living language is still a matter of debate. In that regard, the course book provides valuable material that does not fit into the framework of the general idea of the history of the Hebrew language. Basic elements of conversational politeness are the focus of the analysis. The system, in which V-forms of address are expressed by a third-person singular, is reconstructed from the conversations in the Epstein’s book and traced back to the 16th century in a wide range of various Hebrew sources. The T/V distinction in Hebrew is also compared to the similar phenomena in Polish and German. Originating before the 16th century, the T/V distinction disappeared in modern Israeli Hebrew. However, it is still in use in some specific communication situations, which can be regarded as residues of earlier forms of traditional speech practices.