伊朗硕士英语翻译课程评价:课程对学生有效吗?

IF 0.2 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS
Aynaz Samir
{"title":"伊朗硕士英语翻译课程评价:课程对学生有效吗?","authors":"Aynaz Samir","doi":"10.22452/jml.vol32no1.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of the present study was to evaluate the effectiveness of the current curriculum for M.A. English translation in Iranian universities regarding the students’ perspectives to find its deficiencies and to propose some recommendations to make the curriculum compatible with students’ needs. The study was done based on a quantitative research design using a researcher-made questionnaire. The questionnaire was administrated to 341 M.A. and Ph.D. translation students in Iran. The data from the questionnaire were analyzed in descriptive statistics and an independent samples t-test. The results revealed that the current curriculum was moderately effective in providing the students with the necessary translation competencies. The results indicated some courses including Translation Workshop, and Theories of Translation were effective. Whereas, some courses such as Literary Criticism, and Philosophy of Education were not effective enough to improve students’ theoretical knowledge and practical translation competencies. Hence, modifications of the contents or curriculum are needed. To improve the curriculum, the top three practical courses should be added to the curriculum, and they include Translation of Technical Texts, Interpretation Workshop, and Bilingual Editing Skills. Additionally, the results of the independent samples t-test showed that M.A students agreed more than Ph.D. students that courses such as Persian Writing, English Writing, and Sight Translation should be added to the M.A. translation curriculum. Overall, the findings provide insights to the curriculum reform which is needed in the area of English translation.","PeriodicalId":53718,"journal":{"name":"Jordan Journal of Modern Languages & Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Evaluating the Curriculum for M.A. English Translation in Iran: Is the Curriculum Effective for Students?\",\"authors\":\"Aynaz Samir\",\"doi\":\"10.22452/jml.vol32no1.4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of the present study was to evaluate the effectiveness of the current curriculum for M.A. English translation in Iranian universities regarding the students’ perspectives to find its deficiencies and to propose some recommendations to make the curriculum compatible with students’ needs. The study was done based on a quantitative research design using a researcher-made questionnaire. The questionnaire was administrated to 341 M.A. and Ph.D. translation students in Iran. The data from the questionnaire were analyzed in descriptive statistics and an independent samples t-test. The results revealed that the current curriculum was moderately effective in providing the students with the necessary translation competencies. The results indicated some courses including Translation Workshop, and Theories of Translation were effective. Whereas, some courses such as Literary Criticism, and Philosophy of Education were not effective enough to improve students’ theoretical knowledge and practical translation competencies. Hence, modifications of the contents or curriculum are needed. To improve the curriculum, the top three practical courses should be added to the curriculum, and they include Translation of Technical Texts, Interpretation Workshop, and Bilingual Editing Skills. Additionally, the results of the independent samples t-test showed that M.A students agreed more than Ph.D. students that courses such as Persian Writing, English Writing, and Sight Translation should be added to the M.A. translation curriculum. Overall, the findings provide insights to the curriculum reform which is needed in the area of English translation.\",\"PeriodicalId\":53718,\"journal\":{\"name\":\"Jordan Journal of Modern Languages & Literature\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-07-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jordan Journal of Modern Languages & Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22452/jml.vol32no1.4\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jordan Journal of Modern Languages & Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22452/jml.vol32no1.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本研究的目的是从学生的角度评估伊朗大学硕士英语翻译课程的有效性,以发现其不足之处,并提出一些建议,使课程符合学生的需求。本研究采用定量研究设计,采用研究者自行设计的问卷。问卷调查对象为341名伊朗翻译专业硕士和博士学生。问卷数据采用描述性统计和独立样本t检验进行分析。结果表明,现行课程在培养学生必要的翻译能力方面效果尚可。结果表明,包括翻译工作坊和翻译理论在内的一些课程是有效的。而文学批评、教育哲学等课程在提高学生的理论知识和实践翻译能力方面效果不明显。因此,需要修改内容或课程。为完善课程设置,应在课程设置中增加前三名的实践性课程,分别是《技术文本翻译》、《口译工作坊》和《双语编辑技巧》。此外,独立样本t检验的结果显示,硕士学生比博士生更同意波斯语写作、英语写作和视觉翻译等课程应该添加到硕士翻译课程中。总的来说,这些发现为英语翻译领域的课程改革提供了见解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Evaluating the Curriculum for M.A. English Translation in Iran: Is the Curriculum Effective for Students?
The purpose of the present study was to evaluate the effectiveness of the current curriculum for M.A. English translation in Iranian universities regarding the students’ perspectives to find its deficiencies and to propose some recommendations to make the curriculum compatible with students’ needs. The study was done based on a quantitative research design using a researcher-made questionnaire. The questionnaire was administrated to 341 M.A. and Ph.D. translation students in Iran. The data from the questionnaire were analyzed in descriptive statistics and an independent samples t-test. The results revealed that the current curriculum was moderately effective in providing the students with the necessary translation competencies. The results indicated some courses including Translation Workshop, and Theories of Translation were effective. Whereas, some courses such as Literary Criticism, and Philosophy of Education were not effective enough to improve students’ theoretical knowledge and practical translation competencies. Hence, modifications of the contents or curriculum are needed. To improve the curriculum, the top three practical courses should be added to the curriculum, and they include Translation of Technical Texts, Interpretation Workshop, and Bilingual Editing Skills. Additionally, the results of the independent samples t-test showed that M.A students agreed more than Ph.D. students that courses such as Persian Writing, English Writing, and Sight Translation should be added to the M.A. translation curriculum. Overall, the findings provide insights to the curriculum reform which is needed in the area of English translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
50.00%
发文量
42
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信