评估情绪反应的字幕:一种社会符号学方法

IF 0.9 3区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Semiotica Pub Date : 2023-06-06 DOI:10.1515/sem-2021-0076
Muhammad A. A. Taghian, A. M. Ali
{"title":"评估情绪反应的字幕:一种社会符号学方法","authors":"Muhammad A. A. Taghian, A. M. Ali","doi":"10.1515/sem-2021-0076","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article attempts to evaluate emotive meanings across languages and cultures expressed and elicited semiotically from viewers. It investigates the challenges of subtitling emotive feelings in the American film Homeless to Harvard (2003) into Arabic. It adopts Paul Thibault’s (2000. The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In Anthony Baldry (ed.), Multimodality and multimediality in the distance learning age, 311–385. Campobasso: Palladino Editore) method of multimodal transcription and Feng and O’Halloran’s (2013. The multimodal representation of emotion in film: Integrating cognitive and semiotic approaches. Semiotica 197(1/4). 79–100) framework of the multimodal representation of emotion to formulate strategies for subtitling emotion from English into Arabic. Additionally, Feng and O’Halloran’s (2013) framework is adapted to show how stylistic choices (e.g., cinematography, music, soundtracks, etc.) and semiotic expressions can elicit emotion from viewers. The social semiotic model is employed to investigate how emotive representation is realized through verbal and non-verbal items. The findings showed that the filmmakers had properly used stylistic choices and various semiotic techniques to elicit emotion from the viewer derived from the emotion of the film’s heroine.","PeriodicalId":47288,"journal":{"name":"Semiotica","volume":"62 1","pages":"51 - 96"},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2023-06-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Assessing the subtitling of emotive reactions: a social semiotic approach\",\"authors\":\"Muhammad A. A. Taghian, A. M. Ali\",\"doi\":\"10.1515/sem-2021-0076\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article attempts to evaluate emotive meanings across languages and cultures expressed and elicited semiotically from viewers. It investigates the challenges of subtitling emotive feelings in the American film Homeless to Harvard (2003) into Arabic. It adopts Paul Thibault’s (2000. The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In Anthony Baldry (ed.), Multimodality and multimediality in the distance learning age, 311–385. Campobasso: Palladino Editore) method of multimodal transcription and Feng and O’Halloran’s (2013. The multimodal representation of emotion in film: Integrating cognitive and semiotic approaches. Semiotica 197(1/4). 79–100) framework of the multimodal representation of emotion to formulate strategies for subtitling emotion from English into Arabic. Additionally, Feng and O’Halloran’s (2013) framework is adapted to show how stylistic choices (e.g., cinematography, music, soundtracks, etc.) and semiotic expressions can elicit emotion from viewers. The social semiotic model is employed to investigate how emotive representation is realized through verbal and non-verbal items. The findings showed that the filmmakers had properly used stylistic choices and various semiotic techniques to elicit emotion from the viewer derived from the emotion of the film’s heroine.\",\"PeriodicalId\":47288,\"journal\":{\"name\":\"Semiotica\",\"volume\":\"62 1\",\"pages\":\"51 - 96\"},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2023-06-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Semiotica\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/sem-2021-0076\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Semiotica","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/sem-2021-0076","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文试图评价不同语言和文化的情感意义的符号学表达和从观众中引出。它调查了将美国电影《哈佛流浪》(2003)中的情感字幕翻译成阿拉伯语所面临的挑战。它采用了Paul Thibault的(2000)。电视广告的多调式翻译:理论与实践。在安东尼·巴尔德里(编),多模态和多媒体在远程教育时代,311-385。Campobasso: Palladino Editore)的多模态转录方法和Feng和O 'Halloran的(2013)。电影中情感的多模态表现:认知与符号学方法的整合。Semiotica 197(1/4)。79-100)的情感多模态表征框架,以制定从英语到阿拉伯语的情感字幕策略。此外,冯和奥哈洛伦(2013)的框架被用于展示风格选择(如电影摄影、音乐、配乐等)和符号学表达如何引发观众的情感。本研究采用社会符号学模型来研究情绪表征是如何通过言语和非言语项目来实现的。研究结果表明,电影制片人恰当地运用了风格选择和各种符号学技巧,从电影女主角的情感中引出了观众的情感。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Assessing the subtitling of emotive reactions: a social semiotic approach
Abstract This article attempts to evaluate emotive meanings across languages and cultures expressed and elicited semiotically from viewers. It investigates the challenges of subtitling emotive feelings in the American film Homeless to Harvard (2003) into Arabic. It adopts Paul Thibault’s (2000. The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In Anthony Baldry (ed.), Multimodality and multimediality in the distance learning age, 311–385. Campobasso: Palladino Editore) method of multimodal transcription and Feng and O’Halloran’s (2013. The multimodal representation of emotion in film: Integrating cognitive and semiotic approaches. Semiotica 197(1/4). 79–100) framework of the multimodal representation of emotion to formulate strategies for subtitling emotion from English into Arabic. Additionally, Feng and O’Halloran’s (2013) framework is adapted to show how stylistic choices (e.g., cinematography, music, soundtracks, etc.) and semiotic expressions can elicit emotion from viewers. The social semiotic model is employed to investigate how emotive representation is realized through verbal and non-verbal items. The findings showed that the filmmakers had properly used stylistic choices and various semiotic techniques to elicit emotion from the viewer derived from the emotion of the film’s heroine.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Semiotica
Semiotica Multiple-
CiteScore
1.30
自引率
37.50%
发文量
65
期刊介绍: Semiotica, the Journal of the International Association for Semiotic Studies, founded in 1969, appears in five volumes of four issues per year, in two languages (English and French), and occasionally in German. Semiotica features articles reporting results of research in all branches of semiotic studies, in-depth reviews of selected current literature in this field, and occasional guest editorials and reports. From time to time, Special Issues, devoted to topics of particular interest, are assembled by Guest Editors. The publishers of Semiotica offer an annual prize, the Mouton d"Or, to the author of the best article each year. The article is selected by an independent international jury.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信