{"title":"反思的Hesychian引理βουρικυπάρισσος","authors":"E. Kaczyńska","doi":"10.21638/spbu20.2022.105","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Greek grammarian and lexicographer, Hesychius of Alexandria (5th–6th c. CE) included a Pamphylian gloss: βουρικυπάρισσος ἡ ἄμπελος. Περγαῖοι in his dictionary of rare and dialectal words. Based on a microphilological and lexical analysis, I suggest that the Greek text should be read as follows: βουρί˙κυπάρισσος ἢ ἄμπελος. Περγαῖοι (“bourí: cypress or grapevine. Citizens of Perge”). The Pamphylian gloss in question represents two different borrowings of terms originating in the Near East. The first item βουρί˙κυπάρισσος (‘cypress’) seems to have been borrowed from Akkadian burāšu(m) ‘a kind of conifer tree; juniper or cypress’ with a Lycian intermediary (Akk. burāšu → Luw. *burašiš > Lyc. *burehi > *burhi → Pamph. βουρί), whereas the second one βουρί˙ […] ἄμπελος (‘grapevine’) reflects a separate loanword from an Anatolian source, cf. Hitt. and Luw. muriš c. ‘a grapevine, a vine, a cluster or bunch of grapes or other fruit’. The Pamphylian dialect of Ancient Greek represents an extraordinary idiom, which was used in the neighbourhood of numerous Anatolian languages such as Lycian, Milyan, Sidetic, Pisidian and Cilician. It is therefore not surprising that the Pamphylian Greeks borrowed a number of cultural terms for plants from an Anatolian Indo-European source, as well as from Akkadian or other West Semitic languages via Luwian and Lycian. Additionally, other possible Anatolian borrowings into Ancient Greek (e. g. Gk. dial. βωληνή ‘a type of grapevine’, μῶλαξ ‘id.’ vs. Hittite maḫlaš c. ‘grapevine, Vitis vinifera L.’) are mentioned and reviewed.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Reflections on the Hesychian Lemma βουρικυπάρισσος\",\"authors\":\"E. Kaczyńska\",\"doi\":\"10.21638/spbu20.2022.105\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Greek grammarian and lexicographer, Hesychius of Alexandria (5th–6th c. CE) included a Pamphylian gloss: βουρικυπάρισσος ἡ ἄμπελος. Περγαῖοι in his dictionary of rare and dialectal words. Based on a microphilological and lexical analysis, I suggest that the Greek text should be read as follows: βουρί˙κυπάρισσος ἢ ἄμπελος. Περγαῖοι (“bourí: cypress or grapevine. Citizens of Perge”). The Pamphylian gloss in question represents two different borrowings of terms originating in the Near East. The first item βουρί˙κυπάρισσος (‘cypress’) seems to have been borrowed from Akkadian burāšu(m) ‘a kind of conifer tree; juniper or cypress’ with a Lycian intermediary (Akk. burāšu → Luw. *burašiš > Lyc. *burehi > *burhi → Pamph. βουρί), whereas the second one βουρί˙ […] ἄμπελος (‘grapevine’) reflects a separate loanword from an Anatolian source, cf. Hitt. and Luw. muriš c. ‘a grapevine, a vine, a cluster or bunch of grapes or other fruit’. The Pamphylian dialect of Ancient Greek represents an extraordinary idiom, which was used in the neighbourhood of numerous Anatolian languages such as Lycian, Milyan, Sidetic, Pisidian and Cilician. It is therefore not surprising that the Pamphylian Greeks borrowed a number of cultural terms for plants from an Anatolian Indo-European source, as well as from Akkadian or other West Semitic languages via Luwian and Lycian. Additionally, other possible Anatolian borrowings into Ancient Greek (e. g. Gk. dial. βωληνή ‘a type of grapevine’, μῶλαξ ‘id.’ vs. Hittite maḫlaš c. ‘grapevine, Vitis vinifera L.’) are mentioned and reviewed.\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21638/spbu20.2022.105\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/spbu20.2022.105","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
希腊语法学家和词典编纂者,亚历山大的Hesychius(公元5 - 6世纪)收录了一个庞菲利亚式的注释:βο ο ρικ ο π ρισσος ο μπελος。Περγα οι在他的稀有和方言词汇词典里。根据微观语言学和词法分析,我建议希腊文本应该这样读:βο ο ο κ ο π ρισσος ν μπελος。Περγα οι(“bourí:柏树或葡萄藤。Perge的公民”)。潘非利亚光泽的问题代表两个不同的借用术语起源于近东。第一个词βο ο ος('柏树')似乎是从阿卡德语burāšu(m) '一种针叶树;杜松或柏树”,中间有吕西亚人(Akk。burāšu→卢。*burašiš > Lyc。*burehi > *burhi→Pamph。而第二个βο ο ρί˙[…]ο μπελος(‘葡萄藤’)则反映了一个来自安纳托利亚语的单独外来词,如Hitt。和Luw中。“葡萄藤,藤蔓,一串或一串葡萄或其他水果”。古希腊的旁菲利亚方言代表了一种非凡的成语,它被用于许多安纳托利亚语言的邻近地区,如利西亚语、米利安语、塞蒂克语、皮西迪亚语和西利西亚语。因此,潘菲利亚的希腊人从安纳托利亚的印欧语系,以及通过卢维语和利西亚语从阿卡德语或其他西闪米特语中借用了许多植物文化术语,这并不奇怪。此外,其他可能的安纳托利亚借用到古希腊语(如希腊文)。拨号。'一种葡萄藤',μ ωλ ξ ' id。’与赫梯语maḫlaš c.’葡萄藤,Vitis vinifera L.’)被提及和审查。
Reflections on the Hesychian Lemma βουρικυπάρισσος
The Greek grammarian and lexicographer, Hesychius of Alexandria (5th–6th c. CE) included a Pamphylian gloss: βουρικυπάρισσος ἡ ἄμπελος. Περγαῖοι in his dictionary of rare and dialectal words. Based on a microphilological and lexical analysis, I suggest that the Greek text should be read as follows: βουρί˙κυπάρισσος ἢ ἄμπελος. Περγαῖοι (“bourí: cypress or grapevine. Citizens of Perge”). The Pamphylian gloss in question represents two different borrowings of terms originating in the Near East. The first item βουρί˙κυπάρισσος (‘cypress’) seems to have been borrowed from Akkadian burāšu(m) ‘a kind of conifer tree; juniper or cypress’ with a Lycian intermediary (Akk. burāšu → Luw. *burašiš > Lyc. *burehi > *burhi → Pamph. βουρί), whereas the second one βουρί˙ […] ἄμπελος (‘grapevine’) reflects a separate loanword from an Anatolian source, cf. Hitt. and Luw. muriš c. ‘a grapevine, a vine, a cluster or bunch of grapes or other fruit’. The Pamphylian dialect of Ancient Greek represents an extraordinary idiom, which was used in the neighbourhood of numerous Anatolian languages such as Lycian, Milyan, Sidetic, Pisidian and Cilician. It is therefore not surprising that the Pamphylian Greeks borrowed a number of cultural terms for plants from an Anatolian Indo-European source, as well as from Akkadian or other West Semitic languages via Luwian and Lycian. Additionally, other possible Anatolian borrowings into Ancient Greek (e. g. Gk. dial. βωληνή ‘a type of grapevine’, μῶλαξ ‘id.’ vs. Hittite maḫlaš c. ‘grapevine, Vitis vinifera L.’) are mentioned and reviewed.