翻译、模仿和解释:弗莱·路易斯·德leon的《诗篇41的翻译和解释》

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE
María Adoración Martín Gómez
{"title":"翻译、模仿和解释:弗莱·路易斯·德leon的《诗篇41的翻译和解释》","authors":"María Adoración Martín Gómez","doi":"10.3828/bhs.2021.49","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nSegún uno de los postulados más célebres de fray Luis de León todo proceso de traducción consta de dos momentos. En primer lugar está la traducción propiamente dicha que, como tal, debe ser fiel y ceñirse al original. Después, en un segundo momento, el traductor puede extenderse en comentar el texto y explicar tanto su propia traducción como el método utilizado. Aunque fray Luis sostuvo que él siempre prefirió la traducción literal, en nuestro estudio queremos probar que fray Luis no se atuvo tanto a la literalidad de los textos como él mismo declaró. Es más, nosotros añadimos un tercer momento, que identificamos con la imitación, que se produce cuando fray Luis traduce un texto y se aparta de él para hacerlo suyo. Para demostrar y verificar que fray Luis ejercitó estas tres formas de traducción, analizamos y examinamos su ‘Traducción y explicación’ en prosa del salmo 41.","PeriodicalId":44702,"journal":{"name":"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES","volume":"100 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Trasladar, imitar e interpretar: la ‘Traducción y explicación del salmo 41’ de Fray Luis de León\",\"authors\":\"María Adoración Martín Gómez\",\"doi\":\"10.3828/bhs.2021.49\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nSegún uno de los postulados más célebres de fray Luis de León todo proceso de traducción consta de dos momentos. En primer lugar está la traducción propiamente dicha que, como tal, debe ser fiel y ceñirse al original. Después, en un segundo momento, el traductor puede extenderse en comentar el texto y explicar tanto su propia traducción como el método utilizado. Aunque fray Luis sostuvo que él siempre prefirió la traducción literal, en nuestro estudio queremos probar que fray Luis no se atuvo tanto a la literalidad de los textos como él mismo declaró. Es más, nosotros añadimos un tercer momento, que identificamos con la imitación, que se produce cuando fray Luis traduce un texto y se aparta de él para hacerlo suyo. Para demostrar y verificar que fray Luis ejercitó estas tres formas de traducción, analizamos y examinamos su ‘Traducción y explicación’ en prosa del salmo 41.\",\"PeriodicalId\":44702,\"journal\":{\"name\":\"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES\",\"volume\":\"100 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3828/bhs.2021.49\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3828/bhs.2021.49","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

根据Luis de leon修士最著名的假设之一,翻译过程包括两个阶段。首先是翻译本身,因此必须忠实于原文。然后,译者可以对文本进行评论,并解释自己的翻译和使用的方法。在我们的研究中,我们想要证明弗赖·路易斯并不像他自己宣称的那样坚持文本的字面意思。在我们看来,这是一个非常重要的时刻,因为在这个时刻,我们发现自己处于一种特殊的情况下,一种特殊的情况,一种特殊的情况,一种特殊的情况,一种特殊的情况。为了证明和验证弗莱·路易斯运用了这三种翻译形式,我们分析和检验了他在《诗篇》第41篇散文中的“翻译和解释”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Trasladar, imitar e interpretar: la ‘Traducción y explicación del salmo 41’ de Fray Luis de León
Según uno de los postulados más célebres de fray Luis de León todo proceso de traducción consta de dos momentos. En primer lugar está la traducción propiamente dicha que, como tal, debe ser fiel y ceñirse al original. Después, en un segundo momento, el traductor puede extenderse en comentar el texto y explicar tanto su propia traducción como el método utilizado. Aunque fray Luis sostuvo que él siempre prefirió la traducción literal, en nuestro estudio queremos probar que fray Luis no se atuvo tanto a la literalidad de los textos como él mismo declaró. Es más, nosotros añadimos un tercer momento, que identificamos con la imitación, que se produce cuando fray Luis traduce un texto y se aparta de él para hacerlo suyo. Para demostrar y verificar que fray Luis ejercitó estas tres formas de traducción, analizamos y examinamos su ‘Traducción y explicación’ en prosa del salmo 41.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
BULLETIN OF HISPANIC STUDIES
BULLETIN OF HISPANIC STUDIES LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
63
期刊介绍: Edited in one of the leading British University Departments of Hispanic Studies by an editorial team specializing in a wide range of Hispanic scholarship, and supported by a distinguished international Editorial Committee, the Bulletin of Hispanic Studies is the foremost journal published in Britain devoted to the languages, literatures and civilizations of Spain, Portugal and Latin America. It is recognized across the world as one of the front-ranking journals in the field of Hispanic scholarship.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信