伊斯兰教《al-清真wa al-Haram fi al-Islam》中对圣训的典型名称的对比判断

Husni Abdullah
{"title":"伊斯兰教《al-清真wa al-Haram fi al-Islam》中对圣训的典型名称的对比判断","authors":"Husni Abdullah","doi":"10.53840/hadis.v13i24.208","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Hadis merupakan sumber kedua tertinggi dalam hierarki pengambilan hukum, kefahaman dan pencernaan maksud hadis daripada bahasa Arab perlu difahami dengan jelas sebelum hadis tersebut boleh diangkat sebagai sumber hukum. Dalam konteks karya al-Halal wa al-Haram fi al-Islam karangan Sheikh Yusuf al- Qardawi melalui tiga buah edisi terjemahan Arab-Melayu didapati terjemahan kata nama khas diterjemahkan dalam maksud dan perkataan yang tidak seragam dengan leksikal perkataan tersebut daripada bahasa sumber, sekaligus menyumbang kepada keberkesanan dan kebolehpercayaan karya terjemahan dipertikaikan. Oleh kerana salah faham terhadap makna perkataan kata nama khas dalam klausa ayat lengkap boleh membawa kepada kesilapan pemahaman hadis, justeru itu kajian ini dilaksanakan bertujuan untuk menilai kualiti dan ketepatan terjemahan kata nama khas ke dalam bahasa Melayu dalam teks hadis melalui versi terjemahan. Melalui kajian ini penelitian fungsi terjemahan leksikal kata nama dianalisis secara kontrastif berpandukan teori semantik komunikatif bertujuan untuk menilai dan mengukur tahap kecekapan dan kebolehpercayaaan teks sasaran menggunakan teori dan parameter ketepatan terjemahan. Berdasarkan kepada analisis sampel yang dikemukakan didapati teori semantik komunikatif secara umumnya diterapkan dalam ketiga-tiga edisi terjemahan al-Halal wa al-Haram fi al-Islam. Namun hasil daripada sejumlah sampel terjemahan kata nama daripada hadis-hadis tersebut dapat dikenal pasti beberapa terjemahan yang salah dan kurang tepat berlaku dalam ketiga-tiga produk terjemahan tersebut. Dari segi terjemahan yang tidak tepat (mistranslation) 7.5% berlaku pada Percetakan Jahabersa, 10% berlaku pada Pustaka Nasional Singapore dan 13.5% Pustaka Cahaya Kasturi, manakala dari sudut terjemahan kurang (undertranslation)27% berlaku pada Percetakan Jahabersa dan kurang 30% berlaku pada PNS dan 3% PCK. Hasil penelitian ini menyimpulkan hasil terjemahan ketiga-tiga percetakan tersebut memiliki beberapa kekurangan yang boleh dipertingkatkan lagi agar mudah difahami dan dikuasai dengan lebih berkesan tanpa sebarang kecacatan yang ketara.","PeriodicalId":32729,"journal":{"name":"Jurnal Living Hadis","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Penilaian Kontrastif Terjemahan Kata Nama Khas Terhadap Hadis dalam Kitab al-Halal wa al-Haram fi al-Islam\",\"authors\":\"Husni Abdullah\",\"doi\":\"10.53840/hadis.v13i24.208\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Hadis merupakan sumber kedua tertinggi dalam hierarki pengambilan hukum, kefahaman dan pencernaan maksud hadis daripada bahasa Arab perlu difahami dengan jelas sebelum hadis tersebut boleh diangkat sebagai sumber hukum. Dalam konteks karya al-Halal wa al-Haram fi al-Islam karangan Sheikh Yusuf al- Qardawi melalui tiga buah edisi terjemahan Arab-Melayu didapati terjemahan kata nama khas diterjemahkan dalam maksud dan perkataan yang tidak seragam dengan leksikal perkataan tersebut daripada bahasa sumber, sekaligus menyumbang kepada keberkesanan dan kebolehpercayaan karya terjemahan dipertikaikan. Oleh kerana salah faham terhadap makna perkataan kata nama khas dalam klausa ayat lengkap boleh membawa kepada kesilapan pemahaman hadis, justeru itu kajian ini dilaksanakan bertujuan untuk menilai kualiti dan ketepatan terjemahan kata nama khas ke dalam bahasa Melayu dalam teks hadis melalui versi terjemahan. Melalui kajian ini penelitian fungsi terjemahan leksikal kata nama dianalisis secara kontrastif berpandukan teori semantik komunikatif bertujuan untuk menilai dan mengukur tahap kecekapan dan kebolehpercayaaan teks sasaran menggunakan teori dan parameter ketepatan terjemahan. Berdasarkan kepada analisis sampel yang dikemukakan didapati teori semantik komunikatif secara umumnya diterapkan dalam ketiga-tiga edisi terjemahan al-Halal wa al-Haram fi al-Islam. Namun hasil daripada sejumlah sampel terjemahan kata nama daripada hadis-hadis tersebut dapat dikenal pasti beberapa terjemahan yang salah dan kurang tepat berlaku dalam ketiga-tiga produk terjemahan tersebut. Dari segi terjemahan yang tidak tepat (mistranslation) 7.5% berlaku pada Percetakan Jahabersa, 10% berlaku pada Pustaka Nasional Singapore dan 13.5% Pustaka Cahaya Kasturi, manakala dari sudut terjemahan kurang (undertranslation)27% berlaku pada Percetakan Jahabersa dan kurang 30% berlaku pada PNS dan 3% PCK. Hasil penelitian ini menyimpulkan hasil terjemahan ketiga-tiga percetakan tersebut memiliki beberapa kekurangan yang boleh dipertingkatkan lagi agar mudah difahami dan dikuasai dengan lebih berkesan tanpa sebarang kecacatan yang ketara.\",\"PeriodicalId\":32729,\"journal\":{\"name\":\"Jurnal Living Hadis\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jurnal Living Hadis\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53840/hadis.v13i24.208\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Living Hadis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53840/hadis.v13i24.208","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Penilaian Kontrastif Terjemahan Kata Nama Khas Terhadap Hadis dalam Kitab al-Halal wa al-Haram fi al-Islam
Hadis merupakan sumber kedua tertinggi dalam hierarki pengambilan hukum, kefahaman dan pencernaan maksud hadis daripada bahasa Arab perlu difahami dengan jelas sebelum hadis tersebut boleh diangkat sebagai sumber hukum. Dalam konteks karya al-Halal wa al-Haram fi al-Islam karangan Sheikh Yusuf al- Qardawi melalui tiga buah edisi terjemahan Arab-Melayu didapati terjemahan kata nama khas diterjemahkan dalam maksud dan perkataan yang tidak seragam dengan leksikal perkataan tersebut daripada bahasa sumber, sekaligus menyumbang kepada keberkesanan dan kebolehpercayaan karya terjemahan dipertikaikan. Oleh kerana salah faham terhadap makna perkataan kata nama khas dalam klausa ayat lengkap boleh membawa kepada kesilapan pemahaman hadis, justeru itu kajian ini dilaksanakan bertujuan untuk menilai kualiti dan ketepatan terjemahan kata nama khas ke dalam bahasa Melayu dalam teks hadis melalui versi terjemahan. Melalui kajian ini penelitian fungsi terjemahan leksikal kata nama dianalisis secara kontrastif berpandukan teori semantik komunikatif bertujuan untuk menilai dan mengukur tahap kecekapan dan kebolehpercayaaan teks sasaran menggunakan teori dan parameter ketepatan terjemahan. Berdasarkan kepada analisis sampel yang dikemukakan didapati teori semantik komunikatif secara umumnya diterapkan dalam ketiga-tiga edisi terjemahan al-Halal wa al-Haram fi al-Islam. Namun hasil daripada sejumlah sampel terjemahan kata nama daripada hadis-hadis tersebut dapat dikenal pasti beberapa terjemahan yang salah dan kurang tepat berlaku dalam ketiga-tiga produk terjemahan tersebut. Dari segi terjemahan yang tidak tepat (mistranslation) 7.5% berlaku pada Percetakan Jahabersa, 10% berlaku pada Pustaka Nasional Singapore dan 13.5% Pustaka Cahaya Kasturi, manakala dari sudut terjemahan kurang (undertranslation)27% berlaku pada Percetakan Jahabersa dan kurang 30% berlaku pada PNS dan 3% PCK. Hasil penelitian ini menyimpulkan hasil terjemahan ketiga-tiga percetakan tersebut memiliki beberapa kekurangan yang boleh dipertingkatkan lagi agar mudah difahami dan dikuasai dengan lebih berkesan tanpa sebarang kecacatan yang ketara.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
7
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信