{"title":"白话交易:Aḥmad Shāmlū兰斯顿·休斯诗歌的波斯语翻译","authors":"Levi Thompson","doi":"10.1080/1475262X.2020.1855809","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT In 1973, Iranian poet Aḥmad Shāmlū (d. 2000) published a collection of Persian translations of world poetry, Hamchūn kūchah-ī bī intihā (Like an Endless Alley). This collection includes the translation into Persian of fifty-three poems by Langston Hughes (d. 1967). In these translations, Shāmlū and his co-translator Ḥasan Fayyād make a point of juxtaposing standard written Persian with the spoken vernacular. For instance, in “Tarānih-yi ṣābkhūnih” (“Ballad of the Landlord,” 1940), they mirror Hughes' use of the vernacular “Don't you 'member I told you about it / Way last week?” by using spoken Persian rather than the standard written variety. Even the poem's title uses the vernacular “ṣābkhūnih” for “landlord” instead of the written “ṣāḥibkhānah.” This article addresses how Hughes's Persian translators' process of “bāzsāzī” rebuilding creates something new in the target language by carrying over Hughes's original vernacular instead of breaking it down.","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"23 1","pages":"128 - 140"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Vernacular transactions: Aḥmad Shāmlū’s Persian translations of Langston Hughes’s poetry\",\"authors\":\"Levi Thompson\",\"doi\":\"10.1080/1475262X.2020.1855809\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT In 1973, Iranian poet Aḥmad Shāmlū (d. 2000) published a collection of Persian translations of world poetry, Hamchūn kūchah-ī bī intihā (Like an Endless Alley). This collection includes the translation into Persian of fifty-three poems by Langston Hughes (d. 1967). In these translations, Shāmlū and his co-translator Ḥasan Fayyād make a point of juxtaposing standard written Persian with the spoken vernacular. For instance, in “Tarānih-yi ṣābkhūnih” (“Ballad of the Landlord,” 1940), they mirror Hughes' use of the vernacular “Don't you 'member I told you about it / Way last week?” by using spoken Persian rather than the standard written variety. Even the poem's title uses the vernacular “ṣābkhūnih” for “landlord” instead of the written “ṣāḥibkhānah.” This article addresses how Hughes's Persian translators' process of “bāzsāzī” rebuilding creates something new in the target language by carrying over Hughes's original vernacular instead of breaking it down.\",\"PeriodicalId\":53920,\"journal\":{\"name\":\"Middle Eastern Literatures\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"128 - 140\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2019-09-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Middle Eastern Literatures\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1475262X.2020.1855809\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Middle Eastern Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2020.1855809","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
1973年,伊朗诗人Aḥmad Shāmlū(生于2000年)出版了一本世界诗歌波斯语译本集Hamchūn kūchah- - - b - - intihhi (Like a Endless Alley)。本作品集包括兰斯顿·休斯(1967年出版)53首诗的波斯语译本。在这些翻译中,Shāmlū和他的合作译者Ḥasan Fayyād强调将标准的书面波斯语与方言口语并列。例如,在“Tarānih-yi ṣābkhūnih”(“Ballad of the Landlord, 1940)中,他们反映了休斯对方言的使用,“你不记得我上周告诉过你吗?”通过使用波斯语口语而不是标准的书面形式。甚至这首诗的标题也用了“ṣābkhūnih”来表示“地主”,而不是“ṣāḥibkhānah”。本文论述了休斯的波斯语译者如何在“bāzsāzī”重建的过程中,通过继承休斯的原始白话而不是破坏它,在目标语中创造出新的东西。
Vernacular transactions: Aḥmad Shāmlū’s Persian translations of Langston Hughes’s poetry
ABSTRACT In 1973, Iranian poet Aḥmad Shāmlū (d. 2000) published a collection of Persian translations of world poetry, Hamchūn kūchah-ī bī intihā (Like an Endless Alley). This collection includes the translation into Persian of fifty-three poems by Langston Hughes (d. 1967). In these translations, Shāmlū and his co-translator Ḥasan Fayyād make a point of juxtaposing standard written Persian with the spoken vernacular. For instance, in “Tarānih-yi ṣābkhūnih” (“Ballad of the Landlord,” 1940), they mirror Hughes' use of the vernacular “Don't you 'member I told you about it / Way last week?” by using spoken Persian rather than the standard written variety. Even the poem's title uses the vernacular “ṣābkhūnih” for “landlord” instead of the written “ṣāḥibkhānah.” This article addresses how Hughes's Persian translators' process of “bāzsāzī” rebuilding creates something new in the target language by carrying over Hughes's original vernacular instead of breaking it down.